Glossary entry

French term or phrase:

articulation (hier)

German translation:

Zusammenspiel

Added to glossary by Jutta Kirchner
Mar 27, 2012 10:49
12 yrs ago
3 viewers *
French term

articulation (hier)

French to German Art/Literary Poetry & Literature Erzählung
Es geht um eine Sammelwerk mit 7 Erzählungen, von denen die ersten von Menschen und Märchenwesen handeln und die letzten beiden in der Realität spielen und von Vertrauen und Enttäuschung handeln.
"D'une certaine manière, l'on croirait se trouver devant *** l 'articulation*** d'un monde ancien peuplé de légendes et d'un peuple moderne où la population aurait abandonné ses croyances séculaires empruntes de superstitions pour s'en remettre à des nouveaux dogmes dictés par la logique ou du moins par l'institution."

Wie würdet Ihr "articulation" hier übersetzen? Verzweigung?

Vielen Dank!

Discussion

Anja C. Mar 27, 2012:
Verschmelzung / Ineinanderfließen / Übergang Ich sehe im Kontext eher eine unverhoffte Verbindung (fließender Übergang) als etwas Trennendes.
Je suis sûr qu'il y a une erreur mais la traduction la corrige et correspond bien au sens de "empreinte/geprägt" ( voir http://www.cnrtl.fr/definition/empreindre, participe passé ).
Jutta Kirchner (asker) Mar 27, 2012:
@VJC : im Text steht empruntes....Ich habe es übersetzt mit "geprägt vom Aberglauben"..
opolt Mar 27, 2012:
Ja, ich weiß, Brigitte ... ... auf dich hatte ich mich eigtl. bezogen. Aber das System spinnt im Moment, manchmal erscheinen die Antworten alle, dann verschwindet der Großteil wieder. Das hatte ich jetzt schon dreimal, das nervt.
BrigitteHilgner Mar 27, 2012:
Schnittstelle hatte ich als Antwort vorgeschlagen, aber das System mag diesen Vorschlag offenbar nicht. Noch ein Versuch auf anderer Ebene ..
opolt Mar 27, 2012:
Ich denke, da ... ... habe ich mich vertan; "Schnittstelle" geht schon in die Richtung, aber in den dt. "Geisteswissenschaften" würde man den Begriff vielleicht nicht verwenden. Ich würde vielleicht von dem "Punkt, wo sich ... überschneiden/ineinander übergehen" sprechen. Vielleicht kann man auch von dem "Kreuzweg/Scheideweg zwischen ..." sprechen?
empreintes (emprunt n'est pas un adjectif) si ce n'est pas Übergang, il s'agit quand même d'une transition.

Proposed translations

34 mins
Selected

Zusammenspiel

Für "articulation" wird in meinem alten "Harrap's" Wörterbuch u.a. "Zusammenspiel" als Übersetzung angeboten, und ohne den weiteren Kontext zu kennen, passt es hier ganz gut in den Satz. Hier treffen zwei Welten aufeinander und vermischen sich in gewisser Weise bzw. ergänzen sich gegenseitig...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Andrea..Ich finde auch, dass Dein doppelter Vorschlag hier am besten passt."
16 mins

Scharnier

Wäre eine Möglichkeit, die articulation nicht in die Vergangenheit zu verweisen.
Something went wrong...
22 mins

Ausformung / Ausformulierung

So verstehe ich es. Die jeweiligen Vorstellungswelten basieren auf verschiedenen gedanklichen Grundmodellen/-annahmen, und die Erzählungen stellen deren "Ausgestaltung" dar, d.h. die Art und Weise, wie die zugrundeliegenden Konzepte, Ideen, Relationen usw. ausformuliert, in konkrete, explizite Geschichten transformiert werden. D.h. die "articulation" vestehe ich, ganz wie in der Sprache, als das Explizitmachen, die Konkretisierung des bloß Gedanklichen, Unausgesprochenen.
Something went wrong...
25 mins

Schnittstelle (zwischen)

wenn es etwas freier sein darf ...
Something went wrong...
46 mins

zwei Welten treffen aufeinander

wenn man sich etwas vom AT entfernt, könnte man sagen: Hier treffen zwei Welten aufeinander. Die eine...., die andere....
Something went wrong...
50 mins

Scharnier

Der Punkt, an dem die beiden Welten zusammenhängen.
Something went wrong...
53 mins

Gliederung

--
Something went wrong...
1 hr

Darstellung

ich würde es sehr viel neutraler sehen und eher im sprachwissenschaftlichen Sinne von "articulation / articuler". Allerdings ist es gerade in solcherlei Kontexten hilfreich etwas mehr als nur einen Satz zu sehen.
Note from asker:
Das wäre der gesamte Absatz: "D’une certaine manière, l’on croirait se trouver devant ***l’articulation*** d’un monde ancien peuplé de légendes et d’un peuple moderne où la population aurait abandonné ses croyances séculaires empruntes de superstitions pour s’en remettre à de nouveaux dogmes dictés par la logique ou du moins par l’institution : ainsi la jeune vachère du second récit prétend-elle avoir eu assez peu de considérations pour les propos de sa maîtresse qui raconte avoir entendu des trolls de nombreuses années auparavant. Ce déni du monde merveilleux semble d’ailleurs confirmé par l’irruption d’un brigand, la seule menace qui existe réellement : le brigand est aussi menaçant que les trolls, et la réalité plus inquiétante que la légende puisque les trolls fantasmés ne sont pas arrivés et n’arrivent toujours pas tandis que le brigand a bel et bien fait son apparition et se substitue au troll. Dans cet autre récit, Konstantin Karlsson ne croit d’emblée pas une seconde aux superstitions de son maître Krus Erik Ersson au sujet du « spirrtus » et tient pour ses idées pour des coquecigrues. Plus tard, on voit s’opposer un prêtre et les villageois : quand lui se consacre à Dieu, eux s’en réfèrent aux divinités qui animent la nature environnante. Le point de vue du prêtre est d’ailleurs significatif de cette charnière (hier kommt übrigens "Scharnier" vor) : il a été bercé par des légendes vernaculaires et il y croit mais sa vie ne dépend plus d’êtres malins enfouis dans la nature comme une âme dans un corps. L’avant-dernier et le dernier récit, ancrés dans une réalité contemporaine et éloignés de toute légende, montre la même **articulation**, mais cette fois-ci non plus entre superstition et croyance mais entre foi et désillusion : à cet égard le maître Kalle Frykstedt, à Karlskoga, qui boit plus que de raison et brise les biens de son hôtesse oublie sans doute que l’ivresse est un péché au même titre que celui de gourmandise puisque l’excès mène l’homme à la luxure. Enfin, Mathilda Wrede est exposé à la mécréance des prisonniers dont les actes les ont conduits à se détacher du Bien et de la foi en un monde meilleur. La bonté du personnage semble un rouage essentiel dans le mécanisme de délitement de la foi : c'est la conscience de ceux qui oublient de croire, et qui intervient au quotidien. Cette dualité entre deux façons de percevoir le monde met tantôt le monde merveilleux en relief, tantôt son pendant que nous connaissons mieux."
Something went wrong...
1 hr

Zusammenspiel

komisch, ich hatte vor ca. 15 Minuten bereits meinen Vorschlag eingestellt, und nun war er wieder weg??? Daher nochmals mein Vorschlag des "Zusammenspiel", da sich hier nach meinem Verständnis zwei Bereiche mischen und Dinge jeweils vom anderen übernehmen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-27 12:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ach du liebe Zeit, jetzt steht mein Vorschlag auch noch doppelt drin... aber doppelt hält ja besser... :-)
Note from asker:
Ich hab gesehen, dass heute die Beiträge einfach so verschwinden......Ich denke auch, dass Zusammenspiel hier ganz gut passen würde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search