This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 7, 2016 07:31
8 yrs ago
2 viewers *
French term

trace (siehe Satz)

French to German Marketing Marketing
Es handelt sich um eine Broschüre zu einem neuen Herrenparfüm, das für den "wahren Gentleman" gedacht ist. Am Ende gibt es ein Quiz, um herauszufinden, welche Art Gentleman man ist, und eine der Kategorien lautet:

Vous êtes le gentleman par excellence.
Avec votre esprit affuté et votre sens de l’humour combinés à votre charme naturel, vous sentez parfaitement l’air du temps.
Vous ne quittez que rarement votre veste, pièce maîtresse de votre dressing déclinée en une multitude de variations.
La courtoisie est votre seconde nature et vous saisissez la moindre occasion de l’illustrer, n’hésitant pas à offrir votre parapluie à une jeune femme lorsqu’il pleut, par exemple.
Vous laissez comme souvenir de votre passage une trace, une essence : XXX [Name des Parfüms]

Ich stecke bei dem letzten Satz fest und habe bereits "souvenir de votre passage" eingestellt, denn mir fällt einfach keine elegante Formulierung ein - als Erinnerung an Ihr Verweilen eine Spur, einen Abruck hinterlassen? Klingt hölzern, oder?

Hat jemand eine zündende Idee? Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!

Discussion

Andrea Halbritter Apr 7, 2016:
In diesem Kontext würde ich nicht an Tod denken.
GiselaVigy Apr 7, 2016:
Andrea hm, da würde ich denken, er ist tot 'nicht mehr da sein'
Andrea Halbritter Apr 7, 2016:
Wenn Sie nicht mehr da sind, liegt immer noch ein Rest Ihres Parfums in der Luft und erinnert an Sie.
GiselaVigy Apr 7, 2016:
bonjour "Ihre Gegenwart bleibt nicht unbemerkt. Sie hinterlässt einen bleibenden Eindruck, sei es durch den flüchtigen Duft..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search