This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 21, 2008 09:51
16 yrs ago
French term

légitime

French to German Marketing Marketing
Aus einem Fragebogen zum Thema Mineralwasser:

Diriez-vous de la marque XXX qu'elle est
Très légitime
Assez légitime
Ni légitime ni pas légitime
Pas très légitime
Pas légitime du tout

… parmi les eaux gazeuses nature ?

Mir fällt nur so etwas ein wie "ihre Berechtigung hat", also

ihre volle Berechtigung
eine gewisse Berechtigung
weder - noch
kaum Berechtigung
überhaupt keine Berechtigung

Seht ihr das auch so? Und gibt es irgendwie was Kürzeres?
Change log

Mar 21, 2008 10:54: Steffen Walter changed "Term asked" from "légitim" to "légitime"

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Mar 23, 2008:
Vielen Dank für die Kommentare. Die Frage lässt sich wohl nur durch Nachfragen beim Kunden klären. Deshalb werde ich sie jetzt schließen. Frohe Ostern.
Dorothee Rault (Witt) Mar 21, 2008:
Ich würde "légtime" hier im Sinne von "anerkannt" verstehen, zu den "anerkannten" oder "gängigen", vielleicht sogar "bekannten" Mineralwassern gehören, die jedem Franzosen spontan einfallen würden, wenn er an Mineralwasser mit Kohlensäure denken würde...
Gabriele Beckmann (asker) Mar 21, 2008:
Nein. Der Markenname ist der Ort, aus dem das Wasser stammt.
Emmanuelle Riffault Mar 21, 2008:
So formuliert verstehe ich "légitime" in der Frage auch nicht :-( Oder hat die Marke eine wörtliche Bedeutung, die zum Produkt passt oder eben nicht ????
Gabriele Beckmann (asker) Mar 21, 2008:
Die Frage richtet sich an Verbraucher. Wenn sie mir so gestellt würde, könnte ich nichts damit anfangen. Ich werde entsprechende eine Anmerkung machen.
Schtroumpf Mar 21, 2008:
Klingt wie eine schlechte Übersetzung, nur von was?? "légitime" heißt für mich hier überhaupt nichts. Richtet sich die Frage an Profis oder Verbraucher? Gibt es einen Anlass, dass sie "keine Legitimierung" haben könnte?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search