Apr 8, 2009 14:43
15 yrs ago
3 viewers *
French term
coefficient d'admission
French to German
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
MwSt
Es gehtn um einen Antrag auf Rückerstattung der frz. Mehrwertsteuer an außerhalb Frankreichs ansässige Steuerpflichtige. Der Rückerstattung wurde nur teilweise stattgegeben und im Begleitbrief werden die Gründe dafür genannt. Unter der Überschrift "depenses exclues totalement ou partiellement du droit á déduction" steht unter "Principes Applicables": "Conformément aux dispositions de l'article (...) le coefficient d'admission d'un bien ou d'un service est égal à l'unité, sauf dans les cas décrits aux 2 à 4." Wie könnte man denn coefficient d'admission hier übersetzen? und was bedeutet "est égal à l'unité"??
Vielen Dank!!
Vielen Dank!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. |
WMOhlert
![]() |
3 | Höhe der (Steuer)Erstattung |
Kristin Sobania (X)
![]() |
3 | Berücksichtigungskoeffizient, -faktor |
Schtroumpf
![]() |
Change log
Jun 1, 2009 08:07: WMOhlert Created KOG entry
Jun 2, 2009 11:46: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "coefficient d'admission > s.u. by <a href="/profile/69541">WMOhlert</a>" to "Reason: Kein Zielterm enthalten."
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
s.u.
damit eine Erstattung erfolgen kann, werden mehrere Koeffizienten zugrunde gelegt, um eine Berichtigung der steuerlichen Abweichungen vornehmen zu können oder abzulehnen.
"coefficient d'admission" würde ich übersetzen als: zulässiger Berichtigungskoeffizient:
IV.-1. Le coefficient d'admission d'un bien ou d'un service est égal à l'unité, sauf dans les cas décrits aux 2 à 4.
2. Le coefficient d'admission est nul dans les cas suivants :
1° Lorsque le bien ou le service est utilisé par l'assujetti à plus de 90 % à des fins étrangères à son entreprise ;
d.h., hier stimmt das Verhältnis nicht und der Berichtigungskoeffizient ist nicht zulässig.
"l'unité" = die Summe aller Koeffizienten:
coefficient d'admission ist die Summe aus: produit des coefficients de déduction + d'assujettissement + de taxation.
Nachzulesen unter dem von dir angegebenen CGI Annexe II Article 206 IV:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=FDB31...
"coefficient d'admission" würde ich übersetzen als: zulässiger Berichtigungskoeffizient:
IV.-1. Le coefficient d'admission d'un bien ou d'un service est égal à l'unité, sauf dans les cas décrits aux 2 à 4.
2. Le coefficient d'admission est nul dans les cas suivants :
1° Lorsque le bien ou le service est utilisé par l'assujetti à plus de 90 % à des fins étrangères à son entreprise ;
d.h., hier stimmt das Verhältnis nicht und der Berichtigungskoeffizient ist nicht zulässig.
"l'unité" = die Summe aller Koeffizienten:
coefficient d'admission ist die Summe aus: produit des coefficients de déduction + d'assujettissement + de taxation.
Nachzulesen unter dem von dir angegebenen CGI Annexe II Article 206 IV:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=FDB31...
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
|
vielen Dank Harald und sonnige Grüße
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
41 mins
Höhe der (Steuer)Erstattung
würde ich hier schreiben; (Erstattungsverhältnis habe ich auch gefunden, allerdings nicht in diesem Zusammenhang)
Die Höhe der Steuererstattung beträgt 100%, ausgenommen hiervon sind ....
Die Höhe der Steuererstattung beträgt 100%, ausgenommen hiervon sind ....
4 hrs
Berücksichtigungskoeffizient, -faktor
Verstehe hier, dass ein Objekt zu 100 % in die Berechnung einfließt, kann aber in Sonderfällen (s. 2, 4) auch weniger sein. Es gibt ja Gemischtkalkulationen, wo z.B. nur x % der Tätigkeit für den Mehrwertsteuerabzug berücksichtigt werden dürfen. Daher den Begriff Koeffizient, Faktor o.ä. besser nicht unterschlagen.
Die Geschichte mit der "unité" verstehe ich ohne mehr Kontext nicht so ganz, vermute aber, dass Kristin richtig liegt (= 100 %).
Die Geschichte mit der "unité" verstehe ich ohne mehr Kontext nicht so ganz, vermute aber, dass Kristin richtig liegt (= 100 %).
Discussion