Aug 19, 2008 10:55
15 yrs ago
French term
Dépassement de pertes
French to German
Bus/Financial
Law (general)
"le Titulaire communique, pour chaque article, les deux valeurs contractuelles des pertes à vides et des pertes dues à la charge, à la puissance nominale"
Quelqu´un peut m´aiguiller?
Quelqu´un peut m´aiguiller?
Proposed translations
(German)
3 +2 | (Übermäßiger) Leistungsverlust |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
(Übermäßiger) Leistungsverlust
Ich würde hier allerdings kurz und bündig nur von "Leistungsverlust" sprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-08-19 11:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
auch: "Schwund"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-08-19 15:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss im Plural stehen, also:
>>> Verluste
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-08-19 11:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
auch: "Schwund"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-08-19 15:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss im Plural stehen, also:
>>> Verluste
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: leidest Du auch darunter?
1 hr
|
Ach, im Grunde wird's immer besser ;-) Danke.
|
|
agree |
Schtroumpf
: Schwund gefällt mir weniger (klingt wie geklaute Bleistifte). Leistungsverlust, ggf. sogar noch genauer Transformationsverlust, oder einfach nur so Verlust :-)
3 hrs
|
Es gibt so eine weise kölsche Redensart: "Fott is fott" (weg ist weg) :-) Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI"
Discussion