Aug 19, 2008 10:55
15 yrs ago
French term

Dépassement de pertes

French to German Bus/Financial Law (general)
"le Titulaire communique, pour chaque article, les deux valeurs contractuelles des pertes à vides et des pertes dues à la charge, à la puissance nominale"
Quelqu´un peut m´aiguiller?
Proposed translations (German)
3 +2 (Übermäßiger) Leistungsverlust

Discussion

Karine J. (asker) Aug 19, 2008:
pardon, il s´agit de livraison de transformateurs électriques

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

(Übermäßiger) Leistungsverlust

Ich würde hier allerdings kurz und bündig nur von "Leistungsverlust" sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-08-19 11:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

auch: "Schwund"

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-08-19 15:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss im Plural stehen, also:

>>> Verluste
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : leidest Du auch darunter?
1 hr
Ach, im Grunde wird's immer besser ;-) Danke.
agree Schtroumpf : Schwund gefällt mir weniger (klingt wie geklaute Bleistifte). Leistungsverlust, ggf. sogar noch genauer Transformationsverlust, oder einfach nur so Verlust :-)
3 hrs
Es gibt so eine weise kölsche Redensart: "Fott is fott" (weg ist weg) :-) Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search