Jan 30, 2007 13:51
17 yrs ago
22 viewers *
French term
pour habiles à se dire e porter seuls héritiers
French to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einer Requête à Monsieur le Juge des Tutelles
Que M. xy est décédé à Z laissant pour recueillir sa succession:
*Pour habiles à se dire et porter seuls héritiers* conjointement pour le tout, ou divisément chacun pour la moitié:
... (Namen der minderjährigen Kinder).
Wie kann ich den eingesternten Teil am geschickesten übersetzen?
Danke im Voraus
Que M. xy est décédé à Z laissant pour recueillir sa succession:
*Pour habiles à se dire et porter seuls héritiers* conjointement pour le tout, ou divisément chacun pour la moitié:
... (Namen der minderjährigen Kinder).
Wie kann ich den eingesternten Teil am geschickesten übersetzen?
Danke im Voraus
Proposed translations
(German)
4 | rechtsfähig, um sich zu erklären und um gemeinsam als Alleinerbe für das Ganze oder ... aufzutreten |
Alfred Satter
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
rechtsfähig, um sich zu erklären und um gemeinsam als Alleinerbe für das Ganze oder ... aufzutreten
für eine elegantere Lösung bitte mehr Kontext angeben
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-01-30 19:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
gut :-); die Kinder werden angesehen "als fähig" für ...; das ist die grundlegende Aussage (auch wenn sie vermutlich noch nicht geschäftsfähig sind; sie sind jedoch Träger der genannten Rechte) - viel "Spass" noch!
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-01-30 19:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
gut :-); die Kinder werden angesehen "als fähig" für ...; das ist die grundlegende Aussage (auch wenn sie vermutlich noch nicht geschäftsfähig sind; sie sind jedoch Träger der genannten Rechte) - viel "Spass" noch!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ich habe einfach nur mit "erbfähig" übersetzt"
Discussion
Madame G a l'honneur d'exposer ce qui suit:
I - Que suivant acte reçu par M. .... (Beschreibung einer Immobilie, die der Verstorbene XY gekauft hatte)
und geht weiter mit:
II- Que M. XY est décédé ...
Dein Vorschlag hilft mir aber schon weiter.