Glossary entry

French term or phrase:

devant être notifié au plus tard le ...

German translation:

spätestens am ... zugestellt sein

Added to glossary by Ruth Wiedekind
May 9, 2004 10:12
20 yrs ago
French term

devant être notifié au plus tard le ...

French to German Other Law: Contract(s)
[Chaque partie est libre de résilier le présent contrat à condition de respecter un préavis d’une durée de deux mois] devant être notifié à l’autre partie au plus tard le 30 octobre de chaque année civile.

Meine Frage: bedeutet "notifié", dass das Kündigungsschreiben am 30. Okt. eingegangen sein muss, oder kann es auch das Absendedatum sein?
Proposed translations (German)
4 +3 eingegangen / zugestellt sein
4 -1 zugestellt per Einschreiben mit Rückschein

Proposed translations

+3
11 mins
French term (edited): devant �tre notifi� au plus tard le ...
Selected

eingegangen / zugestellt sein

Meiner Ansicht nach muss es am 30. Oktober spätestens eingegangen sein.
(Dict. Harraps : notifier = zustellen)
Peer comment(s):

agree Béatrice De March
42 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
3 hrs
agree Catherine GRILL : ja , zugestellt
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. (P.S. Mich wundert jedoch, dass man dann nicht den 31. Oktober nimmt.)"
-1
53 mins

zugestellt per Einschreiben mit Rückschein

so offizielle Vorgänge, wie eine Vertragskündigung, müssen immer per Einschreiben zugestellt werden!
Das ist auch der Sinn von "notifier" !
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : würde ich auch sagen "offiziell/amtlich zustellen
2 hrs
disagree Claire Bourneton-Gerlach : wäre im Original "notifié(e) par lettre recommandée". Vgl. vosdroits.service-public.fr/particuliers/ fiche/2131.html
2 hrs
disagree WMOhlert : CBG hat vollkommen Recht! Zustellungen müssen nicht zwangsläufig per Einschreiben/Rückschein bewirkt werden.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search