Nov 17, 2016 23:20
7 yrs ago
French term

sujet à l’application normale de la réglementation

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Satz aus einem Vertrag. Kann ihn teilweise nicht richtig interpretieren:

Les deux sociétés reconnaissent qu’elles seront autorisées, sujet à l’application normale de la réglementation, à rechercher assistance contre toute infraction ou menace d’infraction commise par l’une d’elles.

Es wird von beiden Firmen anerkannt, dass sie befugt sein werden, (im Hinblick auf die normale (je nach normaler) Anwendung der Regelung???), Unterstützung gegen jeglichen Verstoß oder gegen drohende Verstöße der/die von einer von ihnen begangen wird, einzuholen.

Discussion

Schtroumpf Nov 22, 2016:
Hallo Claudia In der Tat ist die Formulierung umso merkwürdiger, als sie in einem Vertrag eigentlich klar und eindeutig sein sollte. Aber es scheint ein paar kanadische Texte zu geben, die diese komische Wendung verwenden, so wie die hier:
"Quand un chien devient sujet à l'application du présent règlement ..."
Wenn Kanada, dann sich erklären komische Sätze ganz leicht...
Claudia Birea (asker) Nov 18, 2016:
Danke :-) Ich fand die ganze Formulierung vom Ausgangstext ziemlich merkwürdig, nicht nur das Futur :-)
WMOhlert Nov 18, 2016:
Evtl. so: Beide Gesellschaften erklären, dass sie dahingehend befugt sein werden, Beistand/Rechtsbeistand gegen jeglichen Verstoß oder .......... im Rahmen der gesetzlichen Regelungen/Bestimmungen in Anspruch zu nehmen.

Wobei ich das Futur merkwürdig finde ....
Claudia Birea (asker) Nov 18, 2016:
Danke, aber wie soll ich jetzt den deutschen Text formulieren? Ich meine den Satz, dessen Übersetzung ich da eingetragen habe....
parce qu'elles sont soumises à l'application normale de la réglementation
elles sont sujettes, assujetties
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search