Glossary entry

French term or phrase:

Aucune disposition du présent accord ne sera réputée avoir été écartée complétée ou modifiée par l’une des parties...

German translation:

Keine Bestimmung der vorliegenden Vereinbarung darf von einer der Parteien entfernt, vervollständigt oder geändert werden...

Added to glossary by Doris Wolf
Mar 16, 2016 12:24
8 yrs ago
French term

Unverständlicher Satz

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Franchise-Vertrag
Hallo,

egal wie ich diesen Satz drehe und wende, er bereitet mir immer Probleme. Ich verstehe nicht, was gemeint ist. Danke im Voraus!

Aucune disposition du présent accord ne sera réputée avoir été écartée complétée ou modifiée par l’une des parties portant décision d’écarter l’application d’une clause, l’écarter ou la modifier.
Proposed translations (German)
3 +1 siehe unten

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 17, 2016:
Vielen Dank für die sehr hilfreichen Erläuterungen und für die gute Auflösung!
Ce n'est pas parce qu'une partie décide de modifier l'application d'une clause (= disposition de l'accord)
que la clause est modifiée
Une disposition de l'accord ne peut être considérée comme écartée, complétée ou modifiée par une partie décidant d'écarter, compléter ou modifier l'application d'une clause

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

siehe unten

Keine Bestimmung der vorliegenden Vereinbarung darf von einer der Parteien entfernt, vervollständigt oder geändert werden, nur weil sie entschieden hat, eine Klausel nicht anzuwenden, nicht gelten zu lassen oder zu ändern.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das war sehr hilfreich!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search