Glossary entry

French term or phrase:

réparation en nature (contre) réparation par équivalent

German translation:

Schadenersatz als Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes ohne das schadenverursachende ...

Added to glossary by Doris Wolf
Jul 17, 2013 20:34
10 yrs ago
7 viewers *
French term

réparation en nature (contre) réparation par équivalent

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Schadensersatz
Guten Abend,

worum es hier geht ist mir schon klar: Soweit möglich soll der Schaden direkt behoben werden und eine rein finanzielle Entschädigung ist nur die letzte Alternative, falls alles andere nicht möglich ist. Doch welcher deutsche Begriff ist korrekt (sorfern es einen Fachbegriff dafür gibt) ?

Les parties rappellent le principe de la *réparation en nature*, qui doit être privilégiée à la *réparation par équivalent*.

Wiedergutmachung durch Instandsetzung bzw. Wiedergutmachung durch Entschädigungszahlung
Wiedergutmachung durch Leistung bzw. Wiedergutmachung statt Leistung
Direkte Wiedergutmachung bzw. Wiedergutmachung durch Äquivalent
????

Im Kontext geht es darum, dass an den, wie vertraglich vereinbart, errichteten Gebäuden Fassadenschäden aufgetreten sind, und nun soll entschieden werden, wie damit umzugehen ist. Es gibt eine Bankgarantie auf erstes Anfordern, die in
Anspruch genommen werden könnte.

Vielen Dank für Ideen!

Discussion

Doris Wolf (asker) Jul 19, 2013:
Ein herzliches Dankeschön an Euch alle und schönes Wochenende!
Werner Walther Jul 18, 2013:
.... Irgendwie habe ich noch den Begriff 'Restitution' in Erinnerung, ich suche mal.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Schadenersatz als Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes ohne das schadenverursachende ...

... Ereignis (s.g. Naturalrestitution) gegenüber Schadenersatz als Geldleistung

Im deutschen Recht gilt ein WAHLRECHT - ob das im französischen Recht auch gilt, kann ich nicht sagen.

§ 249
Art und Umfang des Schadensersatzes.

(1) Wer zum Schadensersatz verpflichtet ist, hat den Zustand herzustellen, der bestehen würde, wenn der zum Ersatz verpflichtende Umstand nicht eingetreten wäre.

(2) Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Beschädigung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gläubiger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen.

PRAKTISCHE AUSWIRKUNG:

Ich habe ein altes Auto. Ein anderer Autofahrer beschädigt es schuldhaft.

Deine Aussage "Soweit möglich soll der Schaden direkt behoben werden und eine rein finanzielle Entschädigung ist nur die letzte Alternative, falls alles andere nicht möglich ist .." gilt im BGB nicht -
ich kann sagen "ich möchte das Geld" und muss das nicht begründen - ich kann die Beule drin lassen und einfach kassieren, das Wahlrecht ist ein Privileg des Geschädigten.

Aber: ich weiß nicht, ob das französische Recht das auch so sieht.

Beste Grüße, W.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-07-18 14:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Die Schadenersatzzahlung oder Geldleistung als ZAHLUNG kann umfangreicher sein, als nur die Kosten der Naturalrestitution wg. Verdienstausfall, Mietausfall usw., aber darum geht es hier eigentlich nicht.

Aber zur Naturalrestitution gehört auch Lieferung, Einbau, Verarbeitung usw. - das gilt immer!

Schadenersatz kann auch gemischt geleistet werden:
1) Naturalrestitution PLUS 2) Zahlung für Ausfälle bei Miete, Verdienst usw.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-07-18 15:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Damit keine Zweifel bleiben - dies ist die absolut korrekte Formulierung, die auch in Bezug auf französisches oder deutsches Recht neutral wäre:

"Schadenersatz als Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes ohne das schadenverursachende Ereignis (Naturalrestitution) gegenüber Schadenersatz als Geldleistung"


--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-07-18 15:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Kurzform würde ich noch für vertretbar halten, wenn es auf Kürze ankommt:

"Schadenersatz als Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes* gegenüber Schadenersatz als Geldleistung"

*jeder weiß, was damit gemeint ist
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lieber Walter, vielen herzlichen Dank!"
+2
11 hrs

Naturalersatz oder Schadensersatzzahlung

...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : und einen gewittrigen Gruß nach Brüssel!
1 hr
agree Werner Walther : Grundsätzlich ja, aber die Schadenersatzzahlung kann höher sein als der Umfang der Reparatur (Verdienstausfall, Mietausfall usw.) - das gilt aber auch für meinen Vorschlag. Und: nicht nur 'Ersatz', Einbau, Einarbeitung usw. gehören auch dazu.
6 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Schadenersatz als Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes gegenüber Schd.-E. als Geldleistung


Meiner Ansicht nach zulässige Kurzfassung - Herleitung siehe die andere Lösung (ausführliche Langfassung)
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

zu Restitution

siehe Wiki - aber das ist auch nicht alles zum Thema
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search