Jun 10, 2013 09:07
11 yrs ago
French term

passif de nature fiscale ou sociale

French to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Eine Passage aus einem Vereinbarungsprotokoll über die Fusion zweier Firmen.

"...à accepter que la garantie conventionnelle qui lui sera consentie lors de l'acquisition des titres XY soit limitée au passif de nature fiscale ou sociale, nouveaux ou supplémentaires, par rapport au dernier bilan consolidé de XY à la date de cette acquisition et sous réserve qu'il ne s'agisse pas de simples décalages."

Ein Versuch:
zu akzeptieren, dass sich die konventionelle Garantie, die sie beim Erweb der XY-Anteile erhalten, auf die neuen oder zusätzlichen steuerlichen oder gesellschaftlichen Passivaposten beschränkt, gemessen an der letzten konsolidierten Bilanz von XY am Stichtag dieses Erwerbs und unter der Voraussetzung, dass es sich nicht um bloße Verschiebungen handelt.

Ich habe so meine Zweifel, ob ich das "nouveaux ou supplémentaires" richtig bezogen habe, da es im Plural steht sowie ob ich den Passus "passif de nature fiscale ou sociale" richtig erfasst habe.
Was meint ihr?

Discussion

M-G Jun 10, 2013:
Social dans la phrase ne fait pas référence à la société mais aux assurances sociales. Un passif fiscal est une dette envers le fisc et un passif social est une dette envers l'assurance maladie, l'assurance chômage, l'assurance vieillesse vu que les entreprises paient une partie des cotisations.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search