This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 17, 2012 21:45
11 yrs ago
French term

à une semaine

French to German Law/Patents Law: Contract(s) CONTRAT DE FOURNITURE DE
Le Fournisseur s’engage également à mettre à disposition du Client un technicien pouvant être présent dans un délai de vingt-quatre (24) heure à une (1) semaine en fonction de l’urgence indiquée par le Client, sur le site du choix du Client.

Aus den Bestimmungen für Wartungsarbeiten in einem "Eilverfahren" für Notfälle. Da kann ich mir schwer vorstellen, dass hier "de ... á ..." für "von ... bis ..." steht, also ein Kunde sich (NB in seinem nicht-individualisierten Standard-Zulieferervertrag) mit einer Reaktionszeit von einer Woche zufriedengeben könnte.

Discussion

Gert Sass (M.A.) (asker) Dec 17, 2012:
@Roy vd Heijden Vous pouvez avoir raison.
Roy vd Heijden Dec 17, 2012:
Pourquoi pas ? NB : « en fonction de l’urgence indiquée par le Client »
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search