This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 17, 2012 21:45
11 yrs ago
French term
à une semaine
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
CONTRAT DE FOURNITURE DE
Le Fournisseur s’engage également à mettre à disposition du Client un technicien pouvant être présent dans un délai de vingt-quatre (24) heure à une (1) semaine en fonction de l’urgence indiquée par le Client, sur le site du choix du Client.
Aus den Bestimmungen für Wartungsarbeiten in einem "Eilverfahren" für Notfälle. Da kann ich mir schwer vorstellen, dass hier "de ... á ..." für "von ... bis ..." steht, also ein Kunde sich (NB in seinem nicht-individualisierten Standard-Zulieferervertrag) mit einer Reaktionszeit von einer Woche zufriedengeben könnte.
Aus den Bestimmungen für Wartungsarbeiten in einem "Eilverfahren" für Notfälle. Da kann ich mir schwer vorstellen, dass hier "de ... á ..." für "von ... bis ..." steht, also ein Kunde sich (NB in seinem nicht-individualisierten Standard-Zulieferervertrag) mit einer Reaktionszeit von einer Woche zufriedengeben könnte.
Discussion