This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 15, 2011 09:18
12 yrs ago
French term
serait (hier)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus einem internationalen Rechtshilfesersuchen
Ainsi M. XXXXX *serait connu* de la banque YYYYY depuis le 1er mai 2000
M. XXXXXX *serait* mandataire
La société ZZZZZ, localisée en Suisse *serait* titulaire du compte XXXXXX
"ist angeblich"
"soll sein" ?????
Es wird angenommen, dass ??????
Gibt es hier eine Standardformulierung?
Ainsi M. XXXXX *serait connu* de la banque YYYYY depuis le 1er mai 2000
M. XXXXXX *serait* mandataire
La société ZZZZZ, localisée en Suisse *serait* titulaire du compte XXXXXX
"ist angeblich"
"soll sein" ?????
Es wird angenommen, dass ??????
Gibt es hier eine Standardformulierung?
Discussion
Rita
Ich würde das, wo immer möglich, mit dem Indikativ übersetzen (*ist* Inhaber des Kontos), aber dem Satz oder ggf. dem ganzen Absatz etwas voranstellen wie "nach den bisherigen Feststellungen der StA / laut Aussage der Zeugen / dem Vorbringen des Klägers zufolge" ist ZZZ ... Inhaberin des Kontos ... Auch wenn das im Ausgangstext fehlen sollte, wird man sich das sicherlich hinzudenken können und dürfen. Hier steht immerhin ein "Ainsi" = demzufolge, das offenbar auf irgend eine zuvor erwähnte Quelle verweist.
vgl. auch:
Selon la chaine TV2, Anders Behring Breivik, un Norvégien de 32 ans (né le 19 février 1979), serait passé aux aveux lors de son interrogatoire par la police en fin d’après-midi. L’appartement où il vivait dans le comté de Hedmark, au sud-est du pays, aurait été perquisitionné en début de soirée.
http://www.mecanopolis.org/?p=23695