Glossary entry

French term or phrase:

engagement

German translation:

Verpflichtung

Added to glossary by Harry Bornemann
Jun 3, 2003 00:45
21 yrs ago
2 viewers *
French term

engagement

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Gesellschaftsvertrag (GmbH)
Im Gesellschaftsvertrag einer zu gründenden GmbH:

"Aucun acte, à l’exception du dépôt des fonds, n’a été effectué et aucun engagement a été pris pour le compte de la société, avant la signature des présent statuts. L’immatriculation de la Société au Registre du commerce et des sociétés emportera, de plein droit, reprise par elle *dudit engagement*."

Das erste "engagement" habe ich vorläufig mit Verpflichtung übersetzt, aber was mache ich mit dem zweiten?
Change log

Nov 22, 2011 09:06: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2003:
Reprise... ... hei�t hier wohl nach Potonnier zu urteilen, �bernahme o.�. ("action de prendre en charge, de prendre � son compte qc. p.ex. la dette, l'obligation d'un tiers")

Da eine Gesellschaft vor ihrer Eintragung im Handelsregister keinen rechtlichen Bestand hat, kann sie - zumindest in Deutschland - im Vorfeld nur beschr�nkt und nur mit dem Zusatz i.G.(in der Gr�ndung) Rechtsgesch�fte t�tigen, f�r deren Folgen dann offensichtlich die offiziell best�tigte Gesellschaft eintritt.

Nur, wie sage ich's meinem Kinde? ;-)
Non-ProZ.com Jun 3, 2003:
Verpflichtung, Verbindlichkeit �h... Ich dachte, im ersten Satz stehe, da� noch keine Verpflichtungen eingegangen worden w�ren und die Einzahlung des Stammkapitals kann man doch nicht als Verpflichtung oder Verbindlichkeit bezeichnen?

Oder bin ich einfach zu m�de, um noch klar denken zu k�nnen?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Geschäftsakt

"des genannten Geschäftsaktes" (ebenso wie "acte"), wobei mir nicht klar ist, welcher gemeint ist (immatriculation oder dépôt?)

Und reprise kann sowohl "Rücknahme (des Aktes oder des Geldes)" bedeuten, als auch "Absetzung vom zu versteuernden Einkommen".

Ich habe den Eindruck, dass da jemand einen Vertrag "zusammengeschnipselt" hat.

In jedem Fall ist wegen der logischen Lückenhaftigkeit eine Rückfrage beim Kunden angebracht, worauf sich besagtes engagement bezieht, denn das aus dem vorherigen Satz kann es ja logischerweise nicht sein.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 07:07:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute aber, dass die Auszahlung des eingezahlten Stammkapitals gemeint ist und nur die Ausdrücke nachlässig gewählt oder aus einem anderen Zusammenhang kopiert wurden. Deshalb \"Geschäftsakt\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Harry, Du hast recht, der ganze Vertrag ist "zusammengeschnippselt". Ich habe deshalb an der Stelle "Verpflichtung" stehen gelassen (v.a. wegen "reprise", s.o., und es kam auch noch in der Paragraphenüberschrift vor) und eine entsprechende Anmerkung dazugeschrieben. Für Rückfragen blieb ohnehin keine Zeit mehr und der Auftraggeber war wohl auch nicht der Textproduzent :-("
35 mins

Verpflichtung / Verbindlichkeit

und in der Tat würde ich die Folge sogar umkehren, also yuerst Verbindlichkeit, dann Verpflichtung.
Something went wrong...
1 hr

Verplichtung......... derselben.

Ich würde mit - derselben - auf diese eben erwähnte Verpflichtung zurückkommen. (umschreiben)
Peer comment(s):

neutral Harry Bornemann : Welche Verpflichtung meinst du - die Registrierung?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search