Glossary entry

French term or phrase:

régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX

German translation:

Der endgültige Kaufvertrag wird [später] durch Me XXX beurkundet

Added to glossary by Steffi Classen
Feb 1, 2011 19:31
13 yrs ago
10 viewers *
French term

régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um einen Vorvertrag (compromis de vente) bei einem Immobilienverkauf und der Satz steht unter der Überschrift "Régularisation"
Der ganze Satz lautet: "Le présent acte sera régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX, notaire à XXX avec la participation de Maître XXX, notaire soussigné, choisis d'un commun accord par les parties."
"Acte authentique recu par..." habe ich bisher immer mit "Beurkundung/beurkundet durch" übersetzt, ich bin mir aber nicht sicher, ob "Beurkundung" alleine hier ausreicht, weiß aber nicht, wie ich das "régularisé" unterbringen soll. Auch was die Überschrift "régularisation" angeht bin ich ratlos.
Habt ihr eine Idee?
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe!!

Discussion

Steffi Classen (asker) Feb 2, 2011:
Vielen Dank! Das ist eine gute Lösung. Die übernehme ich gleich so.

Proposed translations

+2
5 mins
French term (edited): Le présent acte sera régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX
Selected

Der endgültige Kaufvertrag wird [später] durch Me XXX beurkundet

Kann man ruhigen Gewissens an die deutsche Phraseologie annähern. Dass der "présent acte" der Vorvertrag zum Kaufvertrag ist, steht ja an anderer Stelle.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : genau
20 mins
Vielen Dank nach Brüssel!
agree Gudrun Wolfrath
13 hrs
Vielen Dank, Gudrun!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das habe ich glatt so übernommen! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search