Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX
German translation:
Der endgültige Kaufvertrag wird [später] durch Me XXX beurkundet
Added to glossary by
Steffi Classen
Feb 1, 2011 19:31
13 yrs ago
10 viewers *
French term
régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um einen Vorvertrag (compromis de vente) bei einem Immobilienverkauf und der Satz steht unter der Überschrift "Régularisation"
Der ganze Satz lautet: "Le présent acte sera régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX, notaire à XXX avec la participation de Maître XXX, notaire soussigné, choisis d'un commun accord par les parties."
"Acte authentique recu par..." habe ich bisher immer mit "Beurkundung/beurkundet durch" übersetzt, ich bin mir aber nicht sicher, ob "Beurkundung" alleine hier ausreicht, weiß aber nicht, wie ich das "régularisé" unterbringen soll. Auch was die Überschrift "régularisation" angeht bin ich ratlos.
Habt ihr eine Idee?
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe!!
Der ganze Satz lautet: "Le présent acte sera régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX, notaire à XXX avec la participation de Maître XXX, notaire soussigné, choisis d'un commun accord par les parties."
"Acte authentique recu par..." habe ich bisher immer mit "Beurkundung/beurkundet durch" übersetzt, ich bin mir aber nicht sicher, ob "Beurkundung" alleine hier ausreicht, weiß aber nicht, wie ich das "régularisé" unterbringen soll. Auch was die Überschrift "régularisation" angeht bin ich ratlos.
Habt ihr eine Idee?
Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe!!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Der endgültige Kaufvertrag wird [später] durch Me XXX beurkundet |
Schtroumpf
![]() |
Proposed translations
+2
5 mins
French term (edited):
Le présent acte sera régularisé par acte authentique reçu par Maître XXX
Selected
Der endgültige Kaufvertrag wird [später] durch Me XXX beurkundet
Kann man ruhigen Gewissens an die deutsche Phraseologie annähern. Dass der "présent acte" der Vorvertrag zum Kaufvertrag ist, steht ja an anderer Stelle.
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: genau
20 mins
|
Vielen Dank nach Brüssel!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
13 hrs
|
Vielen Dank, Gudrun!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, das habe ich glatt so übernommen! :)"
Discussion