Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
perte de notoriété
German translation:
Imageverlust
Added to glossary by
WMOhlert
Nov 22, 2009 13:34
14 yrs ago
French term
notoriété
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Begriff
La responsabilité de XXX ne peut en aucun cas donner lieu à un dédommagement des dommages de nature indirectes, comme la perte de de temps,....., de ***notoriété*** ou d'économies attendus.
Es geht um die Haftung eines Online-Anbieters.
Was will mir dieses ***notoriété*** hier sagen?
Verlust des guten Rufs/Bekanntheitsgrades/Namens?
Lt. Potonnier: (Verlust von) Werbekampagnen zur Einführung neuer Produkte.
Viel zu viel Möglichkeiten zur Auswahl - leider meint der Kontext, sich nicht darüber äußern zu müssen....
Tipps?
Vielen Dank nochmals
Waltraud
Es geht um die Haftung eines Online-Anbieters.
Was will mir dieses ***notoriété*** hier sagen?
Verlust des guten Rufs/Bekanntheitsgrades/Namens?
Lt. Potonnier: (Verlust von) Werbekampagnen zur Einführung neuer Produkte.
Viel zu viel Möglichkeiten zur Auswahl - leider meint der Kontext, sich nicht darüber äußern zu müssen....
Tipps?
Vielen Dank nochmals
Waltraud
Proposed translations
(German)
5 | Imageverlust |
maximilianabrun
![]() |
4 | Imageschädigung |
Marc Nager (X)
![]() |
References
Bekanntheitsgrad |
GiselaVigy
![]() |
Change log
Nov 24, 2009 13:43: WMOhlert changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69541">WMOhlert's</a> old entry - "notoriété"" to ""Imageverlust""
Proposed translations
1 day 19 hrs
French term (edited):
notoriété perte de *
Selected
Imageverlust
wie unten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Würde dir gerne 5 Punkte geben - die Skala reicht aber "nur" bis 4.
Danke an alle, dieses "notoriété" war ein harter Brocken..."
4 hrs
Imageschädigung
Waltraud, Du warst ja schon sehr nahe dran mit Deinen Vorschlägen, aber ich denke, auch wenn da "perte" steht, kann man von Imageschädigung sprechen, zumal das Image ja (in solchen Fällen) meist nicht auf immer verloren geht.
Note from asker:
Danke Marc, aber Schädigung bedeutet m.E., dass "Kräfte (Dritte) von Außen" Schaden zufügen. "Verlust" kann durch fremdes und/oder eigenes Zutun entstehen, und bedeutet auch nicht unbedingt, dass "alles" verloren ist. Danke und Grüße |
Reference comments
6 mins
Reference:
Bekanntheitsgrad
coucou, Waltraud, sieh hier: http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=3&ved=0CB...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-22 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
... die entstanden sind/aufgetreten sind in der Abwicklung seiner Tätigkeit als Dienstleister (exécution = Ausübung)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-22 14:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mach Dir nichts draus, hier wird es auch regnen! Halt die Ohren steif!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-22 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Dank Dir für Deine Erklärungen, nee, das hatte ich nun wirklich nicht so verstanden!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-22 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
... die entstanden sind/aufgetreten sind in der Abwicklung seiner Tätigkeit als Dienstleister (exécution = Ausübung)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-22 14:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mach Dir nichts draus, hier wird es auch regnen! Halt die Ohren steif!
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-22 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Dank Dir für Deine Erklärungen, nee, das hatte ich nun wirklich nicht so verstanden!
Note from asker:
Lieben Dank, Gisela, für den Link, der Ruth's Beitrag und meine unsicheren Eigenvorschläge, jedenfalls für mich, bestätigt. Herzlichen Dank nochmals und leider verhangenen Novembergrüße aus RP |
meinen Nachsatz habe ich eingegeben, da er evtl. wichtig hätte sein können. Aber was du nicht wissen kannst:: "exécution des services" bezieht sich im gesamten Text auf den Nutzer der vom Online-Anbieter zur Verfügung gestellten Software. Hier "exécution" also i.S. von "Nutzung/Anwendung". Ich habe den begründeten Verdacht, es handelt sich um einen englischen Text, der ins Französische übersetzt wurde und jetzt bin ich dran. Wenn der Kontext nicht wär', wär' manches einfacher zu durchschau'n ;-) |
Hallo Gisela, ich habe jetzt erst auf Grund von Steffen's Hinweis bemerkt, dass ich besser "perte de notoriété" geschrieben hätte. Ich habe halt einfach den ganzen Satz ohne Konkretisierung der Frage eingestellt. War evtl. nicht gerade die richtige Spur? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
dank Dir!
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: geläufig
1 hr
|
danke!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Minderung, Schmälerung, Verringerung des Bekanntheitsgrads / Einbuße an Bekanntheit
2 hrs
|
danke und einen schönen Abend!
|
Discussion
ich war schon etwas ausgeblendet aus der Diskussion. Was soll ich tun?
@ maximilana: Bitte eingeben!
entgangener Gewinn, Datenverlust, Rufschädigung/Imageverlust, nicht realisierte Kosteneinsparungen
"perte de temps, perte de Clientèle, manque à gagner, l'augmentation des frais généraux, la perturbation d'une activité commerciale, les réclamations de tiers, la perte de bénefice, la perte de données, ***de notoriété*** ou d'économies attendues".
Und damit hat's sich.
Die "perte" habe ich schon entsprechend gesplittet. Danke für den Hinweis. Meine Frage ging halt auf die Schnelle wegen der "notoriété".
Zeitverlust, Rufschädigung, entgangener Gewinn oder so ähnlich
"...survenus dans l'exécution des services"