Glossary entry

French term or phrase:

perte de notoriété

German translation:

Imageverlust

Added to glossary by WMOhlert
Nov 22, 2009 13:34
14 yrs ago
French term

notoriété

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Begriff
La responsabilité de XXX ne peut en aucun cas donner lieu à un dédommagement des dommages de nature indirectes, comme la perte de de temps,....., de ***notoriété*** ou d'économies attendus.

Es geht um die Haftung eines Online-Anbieters.

Was will mir dieses ***notoriété*** hier sagen?

Verlust des guten Rufs/Bekanntheitsgrades/Namens?

Lt. Potonnier: (Verlust von) Werbekampagnen zur Einführung neuer Produkte.

Viel zu viel Möglichkeiten zur Auswahl - leider meint der Kontext, sich nicht darüber äußern zu müssen....

Tipps?
Vielen Dank nochmals
Waltraud
Proposed translations (German)
5 Imageverlust
4 Imageschädigung
Change log

Nov 24, 2009 13:43: WMOhlert changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69541">WMOhlert's</a> old entry - "notoriété"" to ""Imageverlust""

Discussion

Steffen Walter Nov 25, 2009:
Passt Danke Waltraud - alles OK :-)
WMOhlert (asker) Nov 24, 2009:
Hi Steffen, danke Steffen, du hast Recht, habe aber etwas Zeit gebraucht, um mich zurecht zu finden, wie und wo ich das eingebe. Ich hoffe, es stimmt?
Steffen Walter Nov 24, 2009:
Glossaränderung Hallo Waltraud, könntest Du in den französischen Eintrag noch "perte de" aufnehmen, um ihn an den deutschen anzugleichen? Danke.
eva maria bettin Nov 24, 2009:
enkel- enkelin kommt erst im Maerz- da wird unsere Konkurrenz! Fath: it- Moth- Esp. Kindergarten : engl - andre Kinder- olandese- nonna- che sarei io - Dt. ...
maximilianabrun Nov 24, 2009:
Und die Enkel /Enkelinnen sind hübsch geraten?
WMOhlert (asker) Nov 24, 2009:
Hallo Maximiliana + Eva ich warte schon längst darauf, dass Maximiliana ihren Vorschlag : "Imageverlust" eingibt, trotz meiner Bitte. Danke Eva, dass du Maximiliana auch noch einmal "angeschubbst" hast. Grüße
eva maria bettin Nov 24, 2009:
Maximiliana! ganz einfach eine Antwort eingeben- das was Du in Deiner discussion gesagt hast! wo du geschrieben hast: passt doch! und das passt wirklich! Komplimente von einer grossmutter
maximilianabrun Nov 24, 2009:
Hallo eva maria,
ich war schon etwas ausgeblendet aus der Diskussion. Was soll ich tun?
eva maria bettin Nov 24, 2009:
so geht's! die Besten geben oft keine Antwort ein. Maximiliana!!!! tu's doch!
WMOhlert (asker) Nov 22, 2009:
Liebe Alle ich finde, der Ausdruck "Imageverlust" ist der beste und passendste - und auch der neutralste, zumal der Text ja auch einen auf Neutral macht......

@ maximilana: Bitte eingeben!
Gudrun Wolfrath Nov 22, 2009:
Bei Ruf käme vielleicht auch Leumund, Goodwill oder Image (siehe maximiliana) in Frage.
maximilianabrun Nov 22, 2009:
und außerdem braucht man nicht die gleiche Reihenfolge einzuhalten; im Französischen wurden drei Elemente mit perte zusammengruppiert, weil es satzökonomisch dazu passte; kann man ja im Deutschen in anderer Reihenfolge anordnen, die stilistisch anspruchsvoller ist, der rechtlichen Wirkung tut dies ja keinen Abbruch ... oder doch?
maximilianabrun Nov 22, 2009:
passt doch : ...
entgangener Gewinn, Datenverlust, Rufschädigung/Imageverlust, nicht realisierte Kosteneinsparungen
Gudrun Wolfrath Nov 22, 2009:
@Danke für die Erläuterung. Dann kannst du dich nur 'stur' an den Text halten, ohne unnötige Festlegung, da dir weiterer Kontext fehlt.
WMOhlert (asker) Nov 22, 2009:
@Gudrun leider nicht, und genau das ist das Problem. Es ist eine reine Aufzählung von "Schäden", die dem Online-Nutzer aus welchen Grünnden auch immer entstehen können und für die der Online-Anbieter nicht haftet. Hier der "Rattenschwanz" ;-):
"perte de temps, perte de Clientèle, manque à gagner, l'augmentation des frais généraux, la perturbation d'une activité commerciale, les réclamations de tiers, la perte de bénefice, la perte de données, ***de notoriété*** ou d'économies attendues".
Und damit hat's sich.
Die "perte" habe ich schon entsprechend gesplittet. Danke für den Hinweis. Meine Frage ging halt auf die Schnelle wegen der "notoriété".
Gudrun Wolfrath Nov 22, 2009:
@Waltraud: Gibt es mehr Kontext, damit wir sehen können, wodurch der Ruf (oder Bekanntheitsgrad) leiden könnte.?
Gudrun Wolfrath Nov 22, 2009:
würde perte auch eher splitten (à la maximiliana). Außer es findet sich ein Wort, das wirklich gut zu den 3 betreffenden Substantiven passt.
maximilianabrun Nov 22, 2009:
Ich weiß nicht, wie lange der Rattenschwanz an Komplementen zu perte ist, aber ich würde perte in unterschiedliche Nuancen aufsplitten:
Zeitverlust, Rufschädigung, entgangener Gewinn oder so ähnlich
judysuerte Nov 22, 2009:
Verlust des Bekanntheitsgrades den Ausdruck gibts tatsaechlich in Vertreagen
WMOhlert (asker) Nov 22, 2009:
@Gudrun danke für deinen HInweis, vielleicht hast du Recht. "perte" ist sowohl "Verlust" als auch "Schädigung". Mir ist nur nicht klar, wie ein (guter) Ruf durch Nutzung des Online-Dienstes eines Anbieters geschädigt werden kann, im gleichen Zuge auch sein "Bekanntheitsgrad", was mir gerade auffällt....??
Gudrun Wolfrath Nov 22, 2009:
Schädigung des (guten) Rufs Ich denke, es geht eher um den Verlust des guten Namens.
WMOhlert (asker) Nov 22, 2009:
Hallo Ruth ja, ich bin auch der Meinung, dass es sich um Bekanntheitsgrad handelt, auch auf Grund des Links von Gisela.
WMOhlert (asker) Nov 22, 2009:
Nachsatz zu meiner Frage: meine Tipperei war zu schnell, und so ist der Nachsatz unter den Tisch gefallen:
"...survenus dans l'exécution des services"
Ruth Wöhlk Nov 22, 2009:
Bekanntheitsgrad, Sympathiewert fällt mir noch ein...

Proposed translations

1 day 19 hrs
French term (edited): notoriété perte de *
Selected

Imageverlust

wie unten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Würde dir gerne 5 Punkte geben - die Skala reicht aber "nur" bis 4. Danke an alle, dieses "notoriété" war ein harter Brocken..."
4 hrs

Imageschädigung

Waltraud, Du warst ja schon sehr nahe dran mit Deinen Vorschlägen, aber ich denke, auch wenn da "perte" steht, kann man von Imageschädigung sprechen, zumal das Image ja (in solchen Fällen) meist nicht auf immer verloren geht.
Note from asker:
Danke Marc, aber Schädigung bedeutet m.E., dass "Kräfte (Dritte) von Außen" Schaden zufügen. "Verlust" kann durch fremdes und/oder eigenes Zutun entstehen, und bedeutet auch nicht unbedingt, dass "alles" verloren ist. Danke und Grüße
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Bekanntheitsgrad

coucou, Waltraud, sieh hier: http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=3&ved=0CB...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-22 13:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

... die entstanden sind/aufgetreten sind in der Abwicklung seiner Tätigkeit als Dienstleister (exécution = Ausübung)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-22 14:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mach Dir nichts draus, hier wird es auch regnen! Halt die Ohren steif!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-22 14:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dank Dir für Deine Erklärungen, nee, das hatte ich nun wirklich nicht so verstanden!
Note from asker:
Lieben Dank, Gisela, für den Link, der Ruth's Beitrag und meine unsicheren Eigenvorschläge, jedenfalls für mich, bestätigt. Herzlichen Dank nochmals und leider verhangenen Novembergrüße aus RP
meinen Nachsatz habe ich eingegeben, da er evtl. wichtig hätte sein können. Aber was du nicht wissen kannst:: "exécution des services" bezieht sich im gesamten Text auf den Nutzer der vom Online-Anbieter zur Verfügung gestellten Software. Hier "exécution" also i.S. von "Nutzung/Anwendung". Ich habe den begründeten Verdacht, es handelt sich um einen englischen Text, der ins Französische übersetzt wurde und jetzt bin ich dran. Wenn der Kontext nicht wär', wär' manches einfacher zu durchschau'n ;-)
Hallo Gisela, ich habe jetzt erst auf Grund von Steffen's Hinweis bemerkt, dass ich besser "perte de notoriété" geschrieben hätte. Ich habe halt einfach den ganzen Satz ohne Konkretisierung der Frage eingestellt. War evtl. nicht gerade die richtige Spur?
Peer comments on this reference comment:

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
dank Dir!
agree Renate Radziwill-Rall : geläufig
1 hr
danke!
agree Artur Heinrich : Minderung, Schmälerung, Verringerung des Bekanntheitsgrads / Einbuße an Bekanntheit
2 hrs
danke und einen schönen Abend!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search