Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
frais de levées d'états et de notifications
German translation:
Kosten der Wohnungsabnahme (-übergabe) sowie Zustellgebühren
Added to glossary by
Barbara Block (X)
Jul 15, 2009 16:37
14 yrs ago
French term
frais de levées d'états et de notifications
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mietvertrag
Tous frais de levées d'états et de notifications seront à la charge du preneur.
frais de notifications sind vermutlich Zustellgebühren.
Ich verstehe nicht, was es mit den frais de levées d'états auf sich hat.
Vielen Dank für jeden Tipp!
frais de notifications sind vermutlich Zustellgebühren.
Ich verstehe nicht, was es mit den frais de levées d'états auf sich hat.
Vielen Dank für jeden Tipp!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Kosten der Wohnungsabnahme (-übergabe) sowie Zustellgebühren |
Artur Heinrich
![]() |
3 | Staatlich(e) (erhobene) Steuern und Gebühren |
Christian Weber
![]() |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
Kosten der Wohnungsabnahme (-übergabe) sowie Zustellgebühren
würde ich schreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-07-16 06:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
bei Geschäftsräumen ggf.:
>>>Abnahmekosten für die Mieträumlichkeiten/das Mietobjekt
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-07-16 06:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
bei Geschäftsräumen ggf.:
>>>Abnahmekosten für die Mieträumlichkeiten/das Mietobjekt
Peer comment(s):
agree |
Barbara Hubert
: ich auch
1 hr
|
das ist schön :-)
|
|
agree |
Marc Nager (X)
: So, oder ganz ähnlich würd' ich das auch schreiben.
4 hrs
|
Besten Dank & guten Start !
|
|
agree |
GiselaVigy
: ich auch und viel Kraft fûr den Tag!
13 hrs
|
Nun ja, Gisela, so früh morgens ist man voller Tatendrang ... Besten Dank !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
12 mins
Staatlich(e) (erhobene) Steuern und Gebühren
oder vom: Staat....
seltsam ist nur die Verwendung des Plurals.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2953...
http://www.wordreference.com/fren/levée
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-07-15 16:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=208383
seltsam ist nur die Verwendung des Plurals.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2953...
http://www.wordreference.com/fren/levée
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-07-15 16:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=208383
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
46 mins
|
Danke
|
|
disagree |
Artur Heinrich
: Du irrst, états ist nicht staatlich, a) es müsste Singular stehen, b) es wäre groß zu schreiben. Sorry!
1 hr
|
Ich bin mir nicht sicher: Deine Argumentation ist richtig... siehe Diskussion
|
Discussion
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/French...