Glossary entry

French term or phrase:

frais de levées d'états et de notifications

German translation:

Kosten der Wohnungsabnahme (-übergabe) sowie Zustellgebühren

Added to glossary by Barbara Block (X)
Jul 15, 2009 16:37
14 yrs ago
French term

frais de levées d'états et de notifications

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag
Tous frais de levées d'états et de notifications seront à la charge du preneur.

frais de notifications sind vermutlich Zustellgebühren.
Ich verstehe nicht, was es mit den frais de levées d'états auf sich hat.
Vielen Dank für jeden Tipp!

Discussion

Christian Weber Jul 16, 2009:
in Frankreich auch gibt's den état de lieux auch ;). Es handelt sich allerdings um eine Zustandsbeschreibung des Mietobjektes bei Wohnungsübergabe.
Artur Heinrich Jul 16, 2009:
@Marc | Christian In Belgien spricht man - ähnlich der Schweiz - gleichfalls von "état de lieux".
Marc Nager (X) Jul 15, 2009:
Wenn es sich um einen Mietvertrag handelt, handelt es sich bestimmt um Kosten, die bei der Wohnungsübergabe (fast) immer entstehen. Hier in Genf nennt man das übrigens immer "état des lieux". Grüsse an alle :-)
Christian Weber Jul 15, 2009:
Artur, Deine Argumentation ist richtig, dennoch habe ich meine Zweifel. Derselbe Satzbau (+ notifications.. aber ohne Plural) befindet sich in vielen Beispielen und wird zumindest von den englischen Kollegen als staatl. Gebühr übersetzt. Ich frage mich, ob sich hier ein Fehler im vorliegenden französischen Text eingeschlichen hat. Hier noch ein Bsp: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1494...

http://www.websters-online-dictionary.org/translation/French...

Artur Heinrich Jul 15, 2009:
@Rita Es handelt sich um einen Mietvertrag. Von daher ist es quasi ausgeschlossen, dass es sich Grundbucheintragungen handelt.
Rita Utt Jul 15, 2009:
Wie Artur falls es um Immobilien geht, aber mit "états" könnten auch die états hypothécaires gemeint sein, also die Auszüge aus dem Hypothekenregister (je nach Kontexte entscheiden)

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Kosten der Wohnungsabnahme (-übergabe) sowie Zustellgebühren

würde ich schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-07-16 06:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

bei Geschäftsräumen ggf.:

>>>Abnahmekosten für die Mieträumlichkeiten/das Mietobjekt
Peer comment(s):

agree Barbara Hubert : ich auch
1 hr
das ist schön :-)
agree Marc Nager (X) : So, oder ganz ähnlich würd' ich das auch schreiben.
4 hrs
Besten Dank & guten Start !
agree GiselaVigy : ich auch und viel Kraft fûr den Tag!
13 hrs
Nun ja, Gisela, so früh morgens ist man voller Tatendrang ... Besten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
12 mins

Staatlich(e) (erhobene) Steuern und Gebühren

oder vom: Staat....

seltsam ist nur die Verwendung des Plurals.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/2953...

http://www.wordreference.com/fren/levée

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-07-15 16:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=208383

Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
46 mins
Danke
disagree Artur Heinrich : Du irrst, états ist nicht staatlich, a) es müsste Singular stehen, b) es wäre groß zu schreiben. Sorry!
1 hr
Ich bin mir nicht sicher: Deine Argumentation ist richtig... siehe Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search