Jun 29, 2009 08:49
15 yrs ago
French term

tous contrats comportant un principe d'enveloppe à mises en place régulières

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Verträge
Les contrats de type "cadre" (***tous contras comportant un principe d'enveloppe à mises en place régulières*** sur la base de coefficients prédéterminées) comportent généralement une clause d'indexation.

Fehlt da nicht etwas?
Wie darf ich diese Satzkonstruktion verstehen?

'principe d'enveloppe' = Investitions-/Finanzrahmen.

Vielen Dank
Waltraud
Proposed translations (German)
3 +1 s. u.
3 +1 fehlt nix
Change log

Jun 29, 2009 15:54: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satzverständnis zwischen *** ***" to "tous contras comportant un principe d\'enveloppe à mises en place régulières" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Jul 6, 2009 10:30: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "tous contras comportant un principe d'enveloppe à mises en place régulières > s. u. by <a href="/profile/69541">WMOhlert</a>" to "Reason: Eintrag enthält keinen Zielterm."

Jul 6, 2009 10:30: Steffen Walter changed "Term asked" from "tous contras comportant un principe d\&#039;enveloppe à mises en place régulières" to "tous contrats comportant un principe d\&#039;enveloppe à mises en place régulières"

Proposed translations

+1
13 mins
French term (edited): Satzverständnis zwischen *** ***
Selected

s. u.

>>> sämtliche Verträge mit regelmäßig anzupassendem Investitions-/Finanzrahmen

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-06-29 12:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

Da sich der Index ändert (s. andere Frage), ändern sich die Finanzwerte des Investitions-/Finanzrahmens entsprechend.
War der Rahmen zuvor 100.000 Euro, so ist er nach der Indexanpassung z. B. 114.000 Euro (= Koeffizient 1,14)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-06-29 13:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Der Hund liegt m. E. bei den "mises en place" begraben. Für mich ist das (hier) unzweifelhaft ein Synonym für "adapations".
Note from asker:
ich versteh' nix mehr. Sinnvoll wäre deine Ü (Kunde hat hier Term Finanzrahmen für 'enveloppe' vorgegeben). Auch die Indexklausel würde dafür sprechen: Clause qui définit les modalités d'indexation 'mécanique' des coefficients sur la base d'indices de référence préétablis
das habe ich auch (trotz Plural "mises en place = hier grammatikalisch bezogen auf "contrats" vs. korrekterweise? bezogen auf die jeweils "angepassten Finanzrahmen"?) so verstanden. Ein weiterer HInweis im Verlauf des Textes: La clause d'indexation était suffisante jusqu'à ces derniers mois [...] ...décider à ajouter à la clause d'indexation une clause de révision des coefficients... das würde deiner Ü entsprechen...
bitte nicht mit mir verzweifeln, lach' mich aus, ob meiner nochmaligen Frage...Lachen ist ja entstressend für das Wohlbefinden: "adaptions" der Verträge oder des I-/F-Rahmens? Ich vermute Letzters nach deinen Ausführungen, zumal "enveloppe" ja noch dazu feminin ist und somit "à mise(s) en place" somit seine Berechtigung hätte, trotz Plural....
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : hab ich ein Glück, immer!!!
4 mins
Dank dir - Füße im kalten Fußbad oder hast du immer "kalte Füße" :-)
neutral Schtroumpf : Glaub ich weniger. Hab das aber in meinem Antwortfeld dargelegt!
8 mins
Danke für den Hinweis Wiebke. Das scheiden sich halt mal die Geister ... Genieße den Sommer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, Artur, gemäß Kontext kann sich das nur auf die "regelmäßig anzupassenden Inv.-/Finanzrahmen" beziehen."
+1
6 mins
French term (edited): Satzverständnis zwischen *** ***

fehlt nix

(***tous contras comportant un principe d'enveloppe à mises en place régulières*** sur la base de coefficients prédéterminées)
->
alle Verträge, bei denen [sous-entendu : einzelne Verträge jeweils) regelmäßig (hier vielleicht im Sinne von: den Regeln entsprechend?) auf der Grundlage von Koef. abgeschlossen werden, und zwar entsprechend einem "principe d'enveloppe" (sicher irgendein Planvolumen).

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-06-29 08:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Achso, das principe d'enveloppe, bei dem ich mir sonst einen abbrach, hast du ja schon selbst erledigt :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-06-29 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

So, am Bildschirm verlier ich schon mal die Übersicht... Zusammengefasst ergibt das dann für den Zieltext eher:
Alle Verträge, die regelmäßig/regelrecht gemäß einem Finanzrahmen auf der Grundlage von Koeffizienten abgeschlossen werden.

Ist zugegebenermaßen im Frz. nicht sehr flüssig, dieses "comportant un principe". Denn nicht der Einzelvertrag, der innerhalb des Rahmens abgeschlossen wurde, "beinhaltet" dieses Prinzip. Das Prinzip ist ja Bestandteil des übergeordneten. Rahmenvertrags.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2009-06-29 09:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaub, Artur hat da etwas schnell geantwortet ;-) Der Rahmen wird *nicht* angepasst. Es geht um Standardverträge, bei denen z.B. keine extra Risikokalkulation erfolgt. Die Bedingungen werden "im Regelfall", so dieser vorliegt, von Standard-Koeffizienten vorgegeben. Mise en place ist Vertragsabschluss.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-06-29 10:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

"mise à jour régulière" z.B. wäre in der Tat eine regelmäßige Aktualisierung; ist es hier aber nicht.
M.E. scheint "mise en *place* régulière" so etwas wie einen "regelkonformen" Abschluss zu bedeuten, also eben mit Standardvertragskonditionen vereinbar. "Régulier" wäre damit als Gegenstück zu "exceptionnel" / Sonderkonditionen zu verstehen. Oder einfach als "regelmäßig" im Sinne von routinemäßig, von der Stange sozusagen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-06-29 13:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ja - zum Trost: Für schlechte Altübersetzungen können wir zum Glück nicht auch noch herangezogen werden...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-06-29 14:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Huhu Waltraud, wäre doch mal interessant, zu lesen, wie die Altübersetzung lautet... nur mal zum Entstressen...
Note from asker:
genau das war verwirrend: bezieht sich "à mises en place" auf die "contrats" (dann würde der Plural stimmen, aber die Aussage finde ich komisch: "regelmäßig abgeschlossene Verträge"?) oder auf den Investitions-/Finanzrahmen (Grammatik? - ein regelmäßig anzupassender I-/F-Rahmen ergibt im Zusammenhang mit der Indexklausel (vorherige Frage) doch eher Sinn...
mir liegt aus diesem Vertrag eine andere, schon übersetzte Passage vor, die sich auf "Einzelverträge" (im Falle der Kündigung) bezieht, wie du oben vermutest. Nur, die mir vorliegende, angeblich gleiche Passage entspricht nicht der von mir zu übersetzenden Vorlage. Ich vermute, dass dieses Konstrukt irgendwie zusammengestrickt wurde oder dass meine Vorlage nicht der aktuellen Version entspricht... c'est à désespérer ...
Hallo Wiebke, danke für dein Verständnis. Mich bringt halt auch aus der Fassung, dass mir besagter Absatz als "schon übersetzt" und "muss nicht nochmals übersetzt werden" gekennzeichnet wurde. Ob diese vorgegebene Ü schlecht war oder nicht, kann ich gar nicht beurteilen. Sie entspricht mitnichten dem Absatz, den ich vorliegen habe und "der nicht nochmals übersetzt" werden soll (habe den Kunden darauf hingewiesen, aber keine Rückmeldung erhalten). Ich habe diesen Absatz hier nur herangezogen, um dir deine Vermutung über die "Einzelverträge" zu bestätigen. Wie, was, wo, warum und wieso was richtig ist - keine Ahnung. So könntest du und Artur Recht haben...
Hi Wiebke, das nützt nichts, da ich ja nur die Passsage Ü FR>DE vorliegen habe und nicht den Originaltext dieser Passage in FR, die von meiner FR-Passage total abweicht...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Oh, schon vorbei!!!
11 mins
Moin-moin Geburtstagskind! Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search