Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
associés ultérieurs
German translation:
Neugesellschafter / künftige Gesellschafter
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 13, 2008 21:09
15 yrs ago
French term
associés ultérieurs
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Bonsoir à tous !
Es geht um einen Pacte d’actionnaires. Dieser wird geschlossen zwischen
- Investisseur
- Associés d’Origine und
- *Associés Ultérieurs*
Die Associés d’Origine habe ich als Altgesellschafter übersetzt. Meine Arbeitsversion der Associés Ultérieurs ist « Weitere Gesellschafter », bin damit aber nicht glücklich. Gibt es dafür einen Terminus bzw. Alternativen ?
Merci d’avance.
Es geht um einen Pacte d’actionnaires. Dieser wird geschlossen zwischen
- Investisseur
- Associés d’Origine und
- *Associés Ultérieurs*
Die Associés d’Origine habe ich als Altgesellschafter übersetzt. Meine Arbeitsversion der Associés Ultérieurs ist « Weitere Gesellschafter », bin damit aber nicht glücklich. Gibt es dafür einen Terminus bzw. Alternativen ?
Merci d’avance.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Neugesellschafter |
Artur Heinrich
![]() |
4 +1 | künftige Gesellschafter |
Florence Kwok
![]() |
Change log
Dec 18, 2008 09:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "Associés Ultérieurs" to "associés ultérieurs"
Dec 18, 2008 09:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/645230">Franziska Pieloth's</a> old entry - "Associés Ultérieurs"" to ""Neugesellschafter / künftige Gesellschafter""
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Neugesellschafter
Ich würde schlicht und ergreifend von:
"ursprünglichen" und "Neugesellschaftern" reden; das ist der Sinn des Ganzen und versteht jeder ... (s. Goolge: "Neugesellschafter")
"ursprünglichen" und "Neugesellschaftern" reden; das ist der Sinn des Ganzen und versteht jeder ... (s. Goolge: "Neugesellschafter")
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: je le comprends comme ça aussi. Bon dimanche !
6 hrs
|
Danke !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! Ich denke, beide Varianten können funktionieren. Ob man nun Altgesellschafter / Neugesellschafter oder ursprüngliche Gesellschafter / künftige Gesellschafter sagt, scheint wohl eher Geschmacksfrage zu sein.
Eine schöne Vorweihachtszeit + Viele Grüße aus Leipzig"
+1
18 hrs
künftige Gesellschafter
nach der Erklärung von VJC, scheint mir das die einleuchtendste Übersetzung. Neugesellschafter ist aber auch ok.
Discussion