Glossary entry

French term or phrase:

associés ultérieurs

German translation:

Neugesellschafter / künftige Gesellschafter

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 13, 2008 21:09
15 yrs ago
French term

associés ultérieurs

French to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Bonsoir à tous !

Es geht um einen Pacte d’actionnaires. Dieser wird geschlossen zwischen
- Investisseur
- Associés d’Origine und
- *Associés Ultérieurs*
Die Associés d’Origine habe ich als Altgesellschafter übersetzt. Meine Arbeitsversion der Associés Ultérieurs ist « Weitere Gesellschafter », bin damit aber nicht glücklich. Gibt es dafür einen Terminus bzw. Alternativen ?

Merci d’avance.
Change log

Dec 18, 2008 09:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "Associés Ultérieurs" to "associés ultérieurs"

Dec 18, 2008 09:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/645230">Franziska Pieloth's</a> old entry - "Associés Ultérieurs"" to ""Neugesellschafter / künftige Gesellschafter""

Discussion

Franziska Pieloth (asker) Dec 13, 2008:
belle image So hatte ich mir das auch vorgestellt (das mit den Kindern :-). Hatte bereits über "Später hinzugetretene Gesellschafter" o.ä. nachgedacht, aber das war mir zu lang und klang nicht sehr nach etabliertem Terminus. Ich wollte auch erst hier fragen, ob jd. vielleicht spontan den Begriff kennt, bevor ich im Ernstfall den Auftraggeber damit behellige.
type de société "associés d'origine" et "associés ultérieurs" ne sont pas très courants (Google). Vous est-il possible de rechercher des renseignements sur la société ou le groupe concerné par ce contrat. Non pas par indiscrétion mais pour avoir une idée de ce qu'elle fait et de la façon dont elle fonctionne (elle a sans doute un site web). "Weitere" ne me semble pas bon, il s'agit d'"Associés venus après" (un peu comme les enfants nés d'un couple ou adoptés par celui-ci si ce contrat était un contrat de mariage - juste une image)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Neugesellschafter

Ich würde schlicht und ergreifend von:

"ursprünglichen" und "Neugesellschaftern" reden; das ist der Sinn des Ganzen und versteht jeder ... (s. Goolge: "Neugesellschafter")
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : je le comprends comme ça aussi. Bon dimanche !
6 hrs
Danke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! Ich denke, beide Varianten können funktionieren. Ob man nun Altgesellschafter / Neugesellschafter oder ursprüngliche Gesellschafter / künftige Gesellschafter sagt, scheint wohl eher Geschmacksfrage zu sein. Eine schöne Vorweihachtszeit + Viele Grüße aus Leipzig"
+1
18 hrs

künftige Gesellschafter

nach der Erklärung von VJC, scheint mir das die einleuchtendste Übersetzung. Neugesellschafter ist aber auch ok.
Peer comment(s):

agree Walter Popp
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search