Glossary entry

French term or phrase:

présent Contrat prend fin automatiquement le xxx...

German translation:

dieser / vorliegender Vertrag endet automatisch am

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Jun 23, 2008 09:08
16 yrs ago
French term

Le présent Contrat prend fin automatiquement le xxx...

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Übernahmevertrag
et ne déploie pas ses effets si les parties n'y ont pas renoncé avant la date du xxx.
Worauf sollen die Parteien verzichten, damit er keine Wirkung entfaltet? Das ist mir nicht klar.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

Jul 1, 2008 04:41: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Jun 23, 2008:
Also hier ist es auch heiß, aber ich finde den Satz ebenfalls unlogisch! Wenn er am xxx abläuft, kann es eigentlich nicht sein, dass man im gleichen Satz sagt, er werde bei Verzicht der Parteien vor dem xxx überhaupt gar nicht erst wirksam.
motivita (asker) Jun 23, 2008:
n'y ont pas renoncé 'wenn die Parteien nicht darauf verzichtet haben'.??
Eigentlich müsste es doch heissen, 'wenn die Parteien darauf verzichtet haben' oder sehe ich das bei dieser Hitze falsch?

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

dieser / vorliegender Vertrag endet automatisch am

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-23 09:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

Die Parteien können im voraus darauf verzichten
Peer comment(s):

agree Anja C. : verstehe ich auch so (können im voraus darauf verzichten) - die Syntax resp. Formulierung ist aber eher seltsam
9 mins
Danke Translinguas
agree eve56 (X)
5 hrs
Danke Eve
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Unterstützung!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search