Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nonobstant pluralité de défendeurs ou appel en garantie, et ce même pour les procédures d’urgence ou les procédures conservatoires, en référé ou par requête.
German translation:
...ungeachtet einer Vielzahl von Beklagten oder einer
Added to glossary by
scipio
Dec 7, 2006 21:51
17 yrs ago
2 viewers *
French term
Hilfe mit Satz bitte
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ausschreibung / Wartungsvertrag / Zuständige Gerichtsbarkeit
En cas de difficulté sur l'interprétation, l'application, l'exécution, la résiliation et/ou ou la validité de l'une quelconque des clauses du CONTRAT, soit pendant la durée, soit après l'expiration du CONTRAT, les différends qui n'auraient pu être résolus à l'amiable entre les Parties seront soumis à la juridiction du Tribunal de Commerce désigné par les parties, **nonobstant pluralité de défendeurs ou appel en garantie, et ce même pour les procédures d’urgence ou les procédures conservatoires, en référé ou par requête.**
Kann mir da jd. entwirren helfen?? DiV
Kann mir da jd. entwirren helfen?? DiV
Proposed translations
(German)
3 +1 | s. unten |
Barbara Kremer
![]() |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
s. unten
....ungeachtet einer Beklagtenmehrheit oder einer Streitverkündigung. auch bei Dringlichkeitsverfahren oder Verfahren zur Rechtssicherung per einstweiliger Anordnung oder auf Gesuch.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Barbara! Mit Alfreds Hilfe und ausgeschlafen noch etw. aufpoliert... ;-))"
Something went wrong...