Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sequestre (hier)
German translation:
Hinterlegung (bei einem Dritten)
Added to glossary by
Jutta Kirchner
Jan 29, 2006 15:16
18 yrs ago
French term
sequestre (hier)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um die Bedingungen für die Auftragnehmer von öffentlichen Aufträgen.
"Si le marché le prévoit, la remise des documents pourra être remplacée, à tout moment, par ***un séquestre***, dans les conditions et selon les modalités prévues au marché."
Meint Ihr, dass hiermit eine Beschlagnahme gemeint ist oder eher Verwahrung??
Danke!!
"Si le marché le prévoit, la remise des documents pourra être remplacée, à tout moment, par ***un séquestre***, dans les conditions et selon les modalités prévues au marché."
Meint Ihr, dass hiermit eine Beschlagnahme gemeint ist oder eher Verwahrung??
Danke!!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Hinterlegung (bei einem Dritten) |
Heide
![]() |
1 | (eher) Verwahrung |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Hinterlegung (bei einem Dritten)
aus Grand Dictionnaire Terminologique
Définition :
Dépôt d'une chose litigieuse entre les mains d'un tiers qui s'oblige à le rendre après la contestation terminée à la personne qui sera jugée devoir l'obtenir. Le séquestre peut être conventionnel, ou ordonné par une juridiction saisie d'une contestation quant à la propriété d'une chose.
Das wäre dann "Hinterlegung (der streitbefangenen Sache) bei einem Dritten. Passt das in deinem Kontext? Wenn nicht, würde ich auch für "Verwahrung" optieren.
Définition :
Dépôt d'une chose litigieuse entre les mains d'un tiers qui s'oblige à le rendre après la contestation terminée à la personne qui sera jugée devoir l'obtenir. Le séquestre peut être conventionnel, ou ordonné par une juridiction saisie d'une contestation quant à la propriété d'une chose.
Das wäre dann "Hinterlegung (der streitbefangenen Sache) bei einem Dritten. Passt das in deinem Kontext? Wenn nicht, würde ich auch für "Verwahrung" optieren.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Heide. Ich denke, dieser Vorschlag trifft es hier am Besten"
35 mins
(eher) Verwahrung
... denn Beschlagnahme gibt m. E. keinen Sinn. Nur inwieweit "Verwahrung" die "remise de documents" ersetzen kann, entzieht sich meiner sonntäglichen Auffassungsgabe.
Deshalbe "I'm guessing"
Deshalbe "I'm guessing"
Something went wrong...