Glossary entry

French term or phrase:

part éditoriale // part de l'éditeur

German translation:

Verlagsanteil // Verlegeranteil

Added to glossary by Monika Berger
Aug 19, 2005 15:09
19 yrs ago
French term

part éditoriale // part de l'éditeur

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Urheberrecht/Vollmacht
Immer noch der Verlagsvertrag.

Es geht um die Aufteilung der Tantiemen in Falle von großem und kleinem Recht.

Hier der Auszug:

Si l'oeuvre originale relève du repertoire des Sociétés de droits d'exécution (petits droits), les droits de représentation résultant de son adaptation ultérieure dramatico-musicale ou scenique seront perçus et distribués directement ou indirectement:
a) soit par la SACD pour les representations en France et al, ***la part éditoriale*** étant réservée à la Société des Auteurs originale,
b) soit pour tous les autres pays, par l'EDITEUR qui répartira ces droits selon les accords à intervenir ultérieurement entre les différents ayant-droits, étant ***entendu que la part de l'EDITEUR ne saurait être inférieure à la part éditoriale des droits d'exécution***.

Ich habe daraus folgendes gemacht:
2) Wenn das Original zum Repertoire der Gesellschaften für Aufführungsrechte (kleines Recht) gehört, werden die sich aus der späteren dramatisch-musikalischen oder bühnentechnischen Bearbeitung ergebenden Darbietungsrechte folgendermaßen direkt oder indirekt erhoben und vergütet:

a) entweder durch die frz. SACD für Darbietungen in Frankreich et al., wobei der Verlagsanteil für die ursprüngliche Verwertungsgesellschaft bestimmt ist,

b) oder aber für alle anderen Länder durch den Verlag, der die Rechte gemäß den noch zu treffenden Vereinbarungen unter den verschiedenen Hinterbliebenen aufteilt, wobei der Verlagsanteil nicht unter den Verlagskosten für die Wiedergaberechte liegen darf.

Worin besteht der Unterschied zwischen "part éditoriale" und "part de l'éditeur".

VIELEN DANK
Proposed translations (German)
4 Verlagsanteil // Verlegeranteil

Discussion

Non-ProZ.com Aug 20, 2005:
@innsbruck: Ich habe zuerst auch gedacht, es w�rde sich um Synonyme handeln, aber dann macht b) keinen Sinn, oder?

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): part �ditoriale // part de l'�diteur
Selected

Verlagsanteil // Verlegeranteil

"part éditoriale" und "part de l'éditeur" sind hier wohl Synonyme. Vielleicht besser "Verlegeranteil" statt "Verlagsanteil" oder zunächst "Verlagsanteil" und dann "Verlegeranteil", um auch im Dt. zwei Begriffe wie im Französischen zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 38 mins (2005-08-21 16:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die Thematik ist ohne Kenntnis des gesamten Textes trotz des recht ausführlichen Kontextes natürlich sehr dicht und die genauen Rechtsverhältnisse sind kaum auseinanderzuhalten. Nachdem ich mir das Ganze jetzt aber nochmals durchgelesen habe, würde ich wie oben beschrieben zwischen part éditoriale und part de l'éditeur unterscheiden. Allerdings lässt folgender Text durchaus den Schluss zu, dass es sich um Synonyme handelt:

B. DROITS DE REPRODUCTION MECANIQUE
Il y a trois possibilités:
1. cession (d’une partie de) de la *part éditoriale*
*L’éditeur peut céder (une partie de) sa part* au sous-éditeur. Pour les oeuvres européennes la part éditoriale ne peut dépasser les 50%.

voir : http://www.sabam.be/website/data/guidepratiquedelediteurFR.p...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank, so habe ich es letztendlich auch gemacht!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search