Feb 14, 2008 14:03
16 yrs ago
French term

enrichi d’une ligne éditoriale plus fournie

French to German Marketing Journalism
Es geht um die Beschreibung einer überarbeiteten Zeitungsbeilage:

"Ce supplément enrichi d’une ligne éditoriale plus fournie - véritable point de vue et référentiel dans un monde managérial en continuel changement – perpétue également quelques unes des thématiques du "xxx"
Change log

Feb 21, 2008 19:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

mit einem noch umfangreicheren Themenschwerpunkt

Diese Beilage mit einem jetzt noch umfangreicheren Themenschwerpunkt...

das dürfte hier gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

mir scheint es eigentlich schon eher der Schwerpunkt zu sein - wenn man sich nach Suche des gefragten Ausdrucks bis zu folgendem Magazin durchklickt, geht es dort, offensichtlich zumindest auf den ersten SEiten, immer wieder um das Thema Design und Luxus (es sei denn, darum geht es sowieso immer...).

Wenn man sich andererseits folgende Preisliste anguckt, gibt es offensichtlich für jeden Monat des Magazins ein Schwerpunktthema:
http://www.agefi.com/Publications/index.php
http://www.agefi.com/resources/1ndice_pre_maquette.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-14 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Die Links sind etwas durcheinander, hier ist zumindest der Link mit der Preisliste (Seite 8) zu meinem letzten Satz oben:
http://www.agefi.com/resources/AGEFI_tarifs_2008.pdf
Note from asker:
könnte nicht auch gemeint sein "mit einem noch umfangreicheren ThemenANGEBOT"?
Peer comment(s):

agree Heidi Fayolle (X) : Ich würde es aber irgendwie in den Plural setzen, z.B. eine größere Vielfalt an Themenschwerpunkten
9 mins
aber vielleicht ist pro Beilage ja nur ein Themenschwerpunkt?
agree Artur Heinrich : (Schwer-)Punkte haben (in der Physik) keinen Umfang. Das ist "Kreisen" vorbehalten. Deshalb würde ich von einem >>umfangreicheren Themenangebot<< sprechen.
13 mins
man muss es ja nicht auf die Physik beziehen, finde ich...
agree Angelika Beba : zum Punkt : vielleicht unmfangreicher ausgearbeitet, denn ich bin mir gar nicht siche, ob es sich um mehrere Themen handelt (steht im Original im Singular)
1 hr
na ja, ich könnte mir "ligne" auch schon mit einer Entsprechung im Plural vorstellen, aber ich habe hier einfach den Eindruck, dass es um nur ein Schwerpunktthema gehen könnte
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für "mit einer noch grösseren Themenvielfalt" entschieden. Vielen Dank nochmals"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search