May 2, 2022 17:29
2 yrs ago
22 viewers *
French term

plafond de verre

French to German Bus/Financial Investment / Securities
En avril dernier, c’était l’éditeur Datto qui se faisait racheter par la société de Managed Services Kaseya et un consortium de fonds d’investissement comprenant TPG. Dans le même mois d’avril, c’est Sailpoint qui recevait une offre du même Thoma Bravo qui valorisait l’éditeur américain de cyber-sécurité pour 6.9 Mds d’USD entièrement cash. Dans le cas de Citrix (16,5 Mds d’USD) comme dans celui d’Anaplan (10,7 Milliards d’USD), ***on notera que le seuil des 10 Milliards fut cassé et ne constitue plus un plafond de verre pour la taille totale de l’opération.***

Bisherige Lösung:

[...] Bei den Übernahmen von Citrix (16,5 Mrd. USD) und Anaplan (10,7 Mrd. USD) wurde beide Male die 10-Milliarden-Grenze überschritten, die damit keine Höchstgrenze für Transaktionen dieser Art mehr darstellt.

Bessere Ideen?
Proposed translations (German)
3 +1 Anregung
References
voir

Discussion

Schtroumpf May 4, 2022:
Oh ja Danke Steffen für die Korrektur, du hast vollkommen Recht.
Steffen Walter May 4, 2022:
Latte reißen vs. Barriere durchbrechen Eine Latte zu reißen, impliziert für mich eher eine Abwärtsbewegung bzw. ist zumindest zweideutig/negativ konnotiert - vgl. https://www.dwds.de/wb/die Latte reißen
Hier ist aber das Gegenteil gemeint (ein Aufwärtstrend beim Kaufpreis, der die Barriere - nach oben - durchbricht bzw. die genannte Marke/Schwelle überschreitet).
Schtroumpf May 4, 2022:
Oder kürzer ... hat die Latte von X € gerissen, die bislang für derartige Transaktionen galt.
Andrea Hauer May 3, 2022:
Mit Steffen: Vermutlich bezogen auf die Übernahme von Software-Schmieden, ja, würde ich auch so lesen.
Steffen Walter May 2, 2022:
Branchenbezogene Angabe? Ist diese Obergrenze vielleicht nur auf die Software- bzw. Tech-Branche bezogen?
Olaf Reibedanz (asker) May 2, 2022:
Ehrlich gesagt ... ... ist mir der Satz auch inhaltlich nicht klar, denn es gab doch in der Geschichte viel teurere Übernahmen, siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_größten_Unternehmens...

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

Anregung

Dans le cas de Citrix (16,5 Mds d’USD) comme dans celui d’Anaplan (10,7 Milliards d’USD), ***on notera que le seuil des 10 Milliards fut cassé et ne constitue plus un plafond de verre pour la taille totale de l’opération.

Bemerkenswert ist, dass bei den Übernahmen von Citrix (xxx USD) und Anaplan (yyy USD) die bisherige Hemmschwelle von 10 Milliarden US-Dollar Gesamtkaufpreis geknackt wurde - und für künftige Übernahmen dieser Art passé (obsolet) sein dürfte.

Naja, dass diese Hemmschwelle geknackt wurde, steht einfach da. Mit Steffen bin ich der Meinung, dass vllt. speziell Übernahmen in der Softwarebranche gemeint sein könnten. Der Autor lässt das im Dunkeln, daher die Übersetzung auch ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... die bisherige Barriere ... durchbrochen wurde?
23 mins
Barriere ist besser, danke Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alles klar, danke euch!"

Reference comments

15 hrs
Reference:

voir

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search