Glossary entry

French term or phrase:

être amalgamé

German translation:

assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 3, 2008 08:29
16 yrs ago
1 viewer *
French term

amalgame

French to German Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Gesellschaftswissenschaften
faire l'amalgame, l'amalgame est-il possible avec une activité dont la réputation est mauvaise...

Zum Amalgam in der Zahnmedizin findet man alles, was man möchte, aber dieser simple und gängige Ausdruck steht nirgends!

Habt ihr was halbwegs Gutes? Ich dachte an Pauschalurteil, pauschale Verurteilung, aber das trifft es nur so 80%ig, sagen wir mal.

Vielen Dank für alle Vorschläge! Wiebke
Change log

Jul 8, 2008 07:05: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "amalgame"" to ""assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit""

Discussion

Ruxi Jul 3, 2008:
Korrektur - "liege falsch hier..."
Ruxi Jul 3, 2008:
Hier ist die Erklärung in Französisch und De:
http://fr.wiktionary.org/wiki/amalgame, http://de.wiktionary.org/wiki/amalgamieren
Lege trotzdem falsch hier...
Ruxi Jul 3, 2008:
Es geht nicht um Sprachbeherrschung, sondern um Muttersprachler, das habe ich bemerkt. Darum gehe ich. Den Begriff gibt es in mehrere Sprachen, auch in meine Muttersprache, darum habe ich hier geantwortet.
Ruxi Jul 3, 2008:
Es ist gut, ich gebe auf und gehe.
Schtroumpf (asker) Jul 3, 2008:
Ruxi, nur ganz kurz, ich vertraue dir ja auch voll bei Übersetzungen ins Rumänische - aber hier gibt es leider einen absoluten Konsens aller deutschen Muttersprachler über den Sinn des Ausdrucks und die Qualität der Antworten, da geht kein Weg dran vorbei. Das ist nicht eine Frage von Fairness, sondern von objektiver Sprachbeherrschung.
Ulrike MacKay Jul 3, 2008:
@Ruxi: Weiter oben hat Wiebke bereits zwei komplette Sätze gegeben und auch in Ihrer Fragestellung mit "Pauschalurteil, pauschale Verurteilung" eindeutig gezeigt , DASS es um einen bildhaften Vergleich geht. Siehe auch ihre Kommentare bei Steffen und mir.
Ruxi Jul 3, 2008:
Tanja/Urlrike, mach mich nicht nieder, bitte. Ich habe dir erklärt wie ich es sehe und dir auch nur "neutral" gegeben, also bin sportlich genug. Ich weiß nur dass etwas nicht so klar ist, darum möchte ich den ganzen Satz erst sehen.
Ruxi Jul 3, 2008:
Kannst du den ganzen Satz geben, bitte? Da steht dass "...l'amalgame est possible avec...", also gibt es etwas mit dem man den "Amalgam" machen könnte (est-il possible avec...).
Ulrike MacKay Jul 3, 2008:
@Ruxi: Die Begriffe kennen und um die feinen Anwendungsunterschiede wissen ist eben zweierlei. Wenn es nicht gerade um physische Objekte geht, hat "zusammenlegen" so wenig mit "in Verbindung bringen mit" zu tun wie "Hosenknopf" mit "Knopf im Ohr"...
Ruxi Jul 3, 2008:
Wo ist der Unterschied zwischen meine Antwort und die von Steffen?Und ich habe auch eine Begründung gebracht. Zusammenlegen bedeutet genau was Steffen meint. Ich kenne diese Begriffe auch wenn nur...Rumänin.
Schtroumpf (asker) Jul 3, 2008:
*Breitgrins*
GiselaVigy Jul 3, 2008:
in en Putt smieten?
GiselaVigy Jul 3, 2008:
dann vielleicht im Sinne von Ulrike
Schtroumpf (asker) Jul 3, 2008:
Moin Artur! Es ist keine bestimmte Tätigkeit gemeint - es geht um die Anrainer von Industriebetrieben eines Konzerns und so gen. "Betroffene" im vagesten Sinne.
Schtroumpf (asker) Jul 3, 2008:
Aus meinem Kontext ergibt sich, dass "man" identifiziert werden könnte mit (also passiver Gebrauch), was "man" aber nicht unbedingt möchte.
Schtroumpf (asker) Jul 3, 2008:
Ja, übertriebene Geheimhaltung ;-)

"Amalgame possible avec industrie à fort impact et risque de contagion d'image"

"Confusion possible entre sites voisins mais pas d'enjeux en termes d'image"

Viel mehr hab ich nicht, weil das eine Tabelle zum Abhaken ist.
Artur Heinrich Jul 3, 2008:
Welche "activité" ist gemeint, Wiebke ?
GiselaVigy Jul 3, 2008:
Wiebke, bist ein bisschen geizig mit dem Zusammenhang!
Coucou Artur!
Artur Heinrich Jul 3, 2008:
Mit Giselas Anregung!
GiselaVigy Jul 3, 2008:
coucou, hast nicht richtig geguckt: combiner, unir, fusionner/amalgamer le beurre et la farine
Kann es hier sein im Sinne von "sich identifizieren mit"?
ElliBe Jul 3, 2008:
Vielleicht kann das helfen : www.cnrtl.fr/definition/amalgame

Proposed translations

+5
56 mins
French term (edited): faire l'amalgame
Selected

assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit

mögliche Assoziation [Herstellung eines Zusammenhangs/einer Verbindung] [Gleichsetzung] mit...

Alternativen in [ ]
Note from asker:
SEHR schön, da hab ich sowohl den Sinn drin als auch das Sprachniveau!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
26 mins
agree Artur Heinrich
27 mins
agree Anja C.
4 hrs
agree Ulrike MacKay : schön gehoben! ;-)
5 hrs
neutral Ruxi : Könnte sein, wenn wir den ganzen Satz sehen würden. Die Richtung des Begriffes ist nicht so klar.
6 hrs
Für mich ist der oben angegebene stichpunktartige Satz völlig klar :-)
agree Andrea Erdmann
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Steffen und Ad-hoc-Team!"
+3
8 mins

das Über-einen-Kamm-scheren

kenne den französischen Ausdruck leider nicht, aber vielleicht eine Alternative zu Pauschalurteil oder etwas in dieser Richtung...

(natürlich auch als Verb-Konstrukt auflösbar)

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-07-03 09:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht auch:

"in einen Topf geworfen/geschmissen (zu) werden"
Note from asker:
Danke, in genau die Richtung geht das Ganze nämlich!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
Danke dir, Gisela! Bei "in een put smieten" hatten wir wohl auch den gleichen Gedanken! ;-)
agree Anja C.
5 hrs
Vielen Dank!
neutral Ruxi : Amalgame bedeutet nur deine zweite Erklärung (mit dem Topf).Das mit dem Kamm heißt mehr ein Vergleich ("so sein/betrachten wie"), nicht ein Gemisch.
6 hrs
"etwas über einen Kamm scheren" hat aber die gleiche Bedeutung wie "etwas in einen Topf werfen" - und dabei geht es nicht darum, dass man das Ganze auch umrühren können muss...
agree Andrea Erdmann
10 hrs
Danke dir, Andrea!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search