Glossary entry

French term or phrase:

Foyer des Lumières

German translation:

Zentrum der Aufklärung

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-08 07:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 4, 2009 09:15
15 yrs ago
French term

Foyer des Lumières

French to German Social Sciences History
Instable, la ville est désertée par Louis XIV, installé à Versailles. *Foyer des Lumières* au siècle suivant, Paris devient fer de lance de la Révolution en 1789 et la scène des combats révolutionnaires.

Wer ist fit in Geschichte und weiß, was damit gemeint sein könnte?

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

Zentrum der Aufklärung

"Aufklärung" im historischen Sinn (Epoche)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-04 09:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

statt "Zentrum" auch "Mittelpunkt"/"Hochburg"/"Keimzelle" (etwas weiter gedacht...)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-06-04 09:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgangspunkt, Brennpunkt, Brutherd... je nach gewünschter Nuance; "foyer" steht ja auch für einen Unruheherd / den Brutherd einer Krankheit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-06-04 09:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Brutstätte" passt auch ganz gut ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-04 09:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Du's von der Perspektive her möglichst neutral ausdrücken möchtest, passt "Hochburg der Aufklärung" mMn am besten. Die Frage bleibt, ob "foyer" hier eher statisch (Zentrum, Mittelpunkt, Brennpunkt...) oder dynamisch (Ausgangspunkt, Brutherd, Brutstätte, Keimzelle...) konnotiert ist. M.E. ist beides möglich, inbes. auch angesichts der Satzfortsetzung.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
0 min
danke, Steffen
agree Sabine Schlottky : Sehr schöne Ideen, aber ohne Brutstätte und Brutherd; das ist doch sehr stark gefärbt.
17 mins
danke, Sabine - schon, aber gerade in Verbindung mit der Aufklärung und ihrer "seuchenartigen" Verbreitung wird oft von Brustätten/Brutherden gesprochen (aus der Perspektive der Kontrahenten); ansonsten trifft's wohl "Hochburg der Aufklärung" am b
agree GiselaVigy : bonjour "Hochburg"
40 mins
coucou :-) - merci!
agree Constanze Deus-Konrad
5 hrs
danke, Constanze!
agree Leonhard Schmeiser : Angesichts der folgenden "Speerspitze der Revolution" paßt denke ich Herd am besten; nicht Brutstätte, Keimzelle (ließe sich von Personenkreis od. Institution sagen, nicht von der Stadt der Städte); jedenfalls nichts "Neutrales" (Zentrum ...)!)
18 hrs
Danke! Ja, ich denke, die Wortwahl hängt von der allg. Tonalität des Texts ab. Mein Favorit bleibt "Hochburg" - ist nicht neutral, aber auch nicht so negativ besetzt wie "(Brut)Herd".
agree Geneviève von Levetzow
1 day 40 mins
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins

Zentrum der Aufklärung

wäre mein spontaner Vorschlag
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
39 mins
danke, Gisela.
agree Constanze Deus-Konrad
5 hrs
danke ebenfalls.
agree Geneviève von Levetzow
1 day 39 mins
Danke!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Geburtsstätte der Aufklärung

wäre noch eine Alternative, Zentrum ist aber auf jeden Fall in Ordnung.
Peer comment(s):

agree Anja C. : auch schön, wenn diese spezifische Aussage mit hinein soll
59 mins
neutral Carmen Lohse : da wär ich mit Rücksicht u. a. auf die deutschen Philosophen vorsichtig - Paris hat ja nicht das Monopol der Aufklärung
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search