Glossary entry

French term or phrase:

Qu'est-ce

German translation:

Was ist

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Nov 27, 2006 13:33
17 yrs ago
French term

Qu'est-ce

French to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
A quelle mutuelle les salariés sont-ils attribués?
Qu'est-ce la mutuelle X?

Was bedeutet ihr das Qu'est-ce?
Change log

Nov 27, 2006 14:45: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Sep 20, 2007 12:22: Geneviève von Levetzow Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Was ist

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-27 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist sehr wohl möglich, eine Frage ohne 'que' zu stellen, die Form ist noch im moyen fr. und sogar später belegt. Und habe es sogar heute Nacht bei Proust gelesen.
Siehe auch
http://209.85.135.104/search?q=cache:SOBhtQsPrl4J:www.univ-t...

Peer comment(s):

agree Ulrike Zeyse
4 mins
agree Artur Heinrich : Toll recherchiert ! :-)
10 mins
agree Inga Jakobi
10 mins
Danke Euch:)
neutral Emmanuelle Riffault : ohne ein "que" nach "qu'est-ce" finde ich es nicht so klar :-( - Gruß
23 mins
ich tippe auf ein vergessenes 'que'
agree ni-cole : Trouvé sur Internet: "Qu'est-ce la vente du fonds de commerce ?", "Qu'est-ce la surdité?", etc.
2 hrs
Danke:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+4
6 mins

Gute Frage :-(

Est-ce la mutuelle x ?
ou
Qu'est-ce que la mutuelle x ?

Für mich ist es ganz ehrlich unklar...
Note from asker:
Der Meinung bin ich auch. Werde das jetzt in der Übersetzung anmerken.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : Eben, der Satz hinkt vorne und hinten!
12 mins
agree GiselaVigy
48 mins
agree Alanna
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : definitely part is missing; though I daresay it poses the question: what does "Mutuelle" mean? or something like that
1 hr
neutral Geneviève von Levetzow : non - c'est un maniérisme, mais pas si inhabituel. "http://209.85.135.104/search?q=cache:SOBhtQsPrl4J:www.univ-t..."
1 hr
Je veux bien une forme du genre "La mutuelle, qu'est-ce ?", mais dans une formulation commençant par "Qu'est-ce", le Français (moderne du moins, pas d'ancien français ici, ni de littérature ;O))) impose un "que" ou un "qui".
Something went wrong...
22 mins

Frage-oder ausrufsanzeige S. U.

Meistens, zeigt du übung von "qu'est-ce", dass der Sprecher eine Frage stellen wird.
Qu'est-ce que tu as dit ? Was hast Du gesagt ?
Mit "Qu'est-ce", erhalten die Wôrter des Satzes ihre normale Ordnung. Es ist möglich, "Qu'est-ce", nicht zu benützen. In diesem Fall, unterhalten sich der Verb und der Pronomen. Der Verb kommt vor dem Pronomen.
"Qu'est-ce que que tu as dit ?" darf auch "Qu'as-tu dit ?" ausgedrückt werden. Die erste Wahl ist länger, aber einfacher, die Zweite Kürzer und schwerer.

Man kann auch "Qu'es-ce" für die Ausrufsanzeige benützen :
Qu'est-ce que tu est belle ! oder Que tu es belle !
Wie schön bist Du !

"Qu'est-ce" wird oft in der gesprochenen Sprache, selten in der geschriebenen gefunden.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-27 15:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Quand j'écris "Qu'est-ce", je reprends l'énoncé de la question. Bien sûr, il faut comprendre "Qu'est-ce que..."
Peer comment(s):

neutral Emmanuelle Riffault : Aber hier fehlt eben das "que" nach "qu'est-ce" :-((
6 mins
Quand j'écris "Qu'est-ce", je reprends l'énoncé de la question. Bien sûr, il faut comprendre "Qu'est-ce que..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search