Nov 24, 2008 15:20
15 yrs ago
1 viewer *
French term

chargeur/batterie onduleur

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
"Fourniture d’ensemble chargeur/batterie et chargeur
/batterie onduleur"

Die Phrase erscheint in einer Auflistung darüber, welche Dokumente im Rahmen einer Lieferung einer Anlage im Bereich Erdgasförderung (unité déshydratation) mitgeliefert werden sollen. Weitere Listenpunkte im gleichen Abschnitt sind z. B.: "Lieferung von getriebenen Geräten", "Lieferung von Trennfiltern", "Lieferung von Schweißflanschen, Blindflanschen und Anschlussflanschen"...

Meine Idee wäre etwas in der Art:
"Lieferung einer Ladegerät/Batterie-Einheit und einer Wechselrichter/Batterieladegerätkombination" bzw. "Ladegerät/Akku-Kombination".....

Merci!
Proposed translations (German)
3 s.u.

Proposed translations

17 hrs
Selected

s.u.

Leider hat dieser Ausschnitt keine klare Gliederung und man kann ihn auf zwei Arten verstehen:
"chargeur" / "batterie et chargeur" / "batterie onduleur"
oder
"chargeur/batterie" et "chargeur/batterie onduleur"

Da ist jetzt guter Rat teuer! Solange ich nichts Genaues dazu herausbekomme, würde ich mich auf keine Experimente einlassen und sehr nah am Text übersetzen, also in etwa -

"Lieferung Baugruppe(n) Ladegerät / Batterie und Ladegerät / Batterie Wechselrichter"

Das bleibt dann so stichpunktartig wie die Quelle. Nachfrage beim Kunden dennoch zu empfehlen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search