This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 30, 2019 08:29
5 yrs ago
1 viewer *
French term
DOE allégé
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Solarkraftwerk
Hallo,
der oben genannte Begriff taucht in der Liste der Beweisstücke einer Klageschrift auf. Für "DOE" habe ich "dossier des ouvrages exécutées" gefunden, aber zu "allégé" konnte ich in diesem Zusammenhang nichts finden. (Das Wort steht ohne accents im Text.)
Danke im Voraus!
der oben genannte Begriff taucht in der Liste der Beweisstücke einer Klageschrift auf. Für "DOE" habe ich "dossier des ouvrages exécutées" gefunden, aber zu "allégé" konnte ich in diesem Zusammenhang nichts finden. (Das Wort steht ohne accents im Text.)
Danke im Voraus!
References
Stützmauer, Brüstung |
Hedda Lubbers
![]() |
Reference comments
3 hrs
Reference:
Stützmauer, Brüstung
allège kann auch "Brüstung", "Brüstungsmauer" oder "Schutzmauer"/"Stützmauer" sein.
Ich kenne mich mit dem Aufbau eines Solarkraftwerkes nicht aus, aber alle oben genannten Begriffe halte ich für möglich. Mehr Kontext wäre hilfreich.
Ich kenne mich mit dem Aufbau eines Solarkraftwerkes nicht aus, aber alle oben genannten Begriffe halte ich für möglich. Mehr Kontext wäre hilfreich.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Steffen Walter
: Im Kontext des Solarkraftwerks eher unwahrscheinlich.
1 hr
|
Discussion
Es führt kein Weg daran vorbei, mehr Kontext zu beschaffen, ansonsten bleibt alles spekulativ
Und noch eine ganz andere Idee: Könnte hier ein "vereinfachtes" "dossier ..." gemeint sein?
Wie so oft haben wir zu wenig Kontext ...
Ich habe mich über "allège" informiert:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/allège/2328
https://fr.wikipedia.org/wiki/Allège_(architecture)
Aber wie sollte ich das in diesem Kontext (Solarkraftwerk) übersetzen? Die deutsche Wikipedia-Version (Brüstungshöhe) scheint mir nicht geeignet.