This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 30, 2019 08:29
5 yrs ago
1 viewer *
French term

DOE allégé

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Solarkraftwerk
Hallo,

der oben genannte Begriff taucht in der Liste der Beweisstücke einer Klageschrift auf. Für "DOE" habe ich "dossier des ouvrages exécutées" gefunden, aber zu "allégé" konnte ich in diesem Zusammenhang nichts finden. (Das Wort steht ohne accents im Text.)

Danke im Voraus!

Discussion

Doris Wolf (asker) Feb 5, 2019:
Vielen Dank an alle!
Hedda Lubbers Jan 30, 2019:
https://solarenergy-shop.ch/de/solarmodule-netzeinspeisung/4... unter diesem Link wird zwar von "Brüstung" gesprochen, aber nur im Zusammenhang mit Modulen, die an Balkons befestigt werden.

Es führt kein Weg daran vorbei, mehr Kontext zu beschaffen, ansonsten bleibt alles spekulativ
Doris Wolf (asker) Jan 30, 2019:
Ja, an "vereinfacht" habe ich zuerst gedacht. Aber auch die englische Variante ist möglich.
Steffen Walter Jan 30, 2019:
Liegt vielleicht auch hier ... ... eine "Kontamination" aus dem Englischen vor ("alleged")? Das würde mich nicht wundern bei diesem Durcheinander (siehe Frage nach "DSR co[n]venant"). Die Begriffsverwendung wäre aber wohl auch in diesem Fall irreführend. M. E. könnte gemeint sein, dass das DOE als Beweismittel/Beweisstück in das Verfahren eingeführt wurde (Teil des Verfahrens ist).

Und noch eine ganz andere Idee: Könnte hier ein "vereinfachtes" "dossier ..." gemeint sein?

Wie so oft haben wir zu wenig Kontext ...
Doris Wolf (asker) Jan 30, 2019:
Vielen Dank!
Ich habe mich über "allège" informiert:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/allège/2328
https://fr.wikipedia.org/wiki/Allège_(architecture)

Aber wie sollte ich das in diesem Kontext (Solarkraftwerk) übersetzen? Die deutsche Wikipedia-Version (Brüstungshöhe) scheint mir nicht geeignet.
Maïté Mendiondo-George Jan 30, 2019:
ich bin mit Hedda einverstanden sonst hat es keinen Sinn
Hedda Lubbers Jan 30, 2019:
eine Frage zu allégé bist du denn ganz sicher, dass es wirklich allégé heißen muss? Wenn es z.B. allège wäre, gäbe es einen völlig anderen Sinn

Reference comments

3 hrs
Reference:

Stützmauer, Brüstung

allège kann auch "Brüstung", "Brüstungsmauer" oder "Schutzmauer"/"Stützmauer" sein.

Ich kenne mich mit dem Aufbau eines Solarkraftwerkes nicht aus, aber alle oben genannten Begriffe halte ich für möglich. Mehr Kontext wäre hilfreich.
Peer comments on this reference comment:

neutral Steffen Walter : Im Kontext des Solarkraftwerks eher unwahrscheinlich.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search