Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
emprise
German translation:
Fläche, Abdeckplatte
Added to glossary by
Johannes Gleim
May 19, 2005 16:56
19 yrs ago
3 viewers *
French term
emprise
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Plancher
Détail
1 HEB 240
2 costière sur nez de dalle, épaisseur 2mm
3 IPE 240
4 **emprise** faux-plafond
5 **emprise** faux-plancher
6 dalle béton
7 goujon Nelson
8 bac acier
9 poutre alvéolaire de 13,5 m de portée
Ich habe zwar schon einiges zu "emprise" im Glossar gefunden, aber das passt alles nicht so richtig. Von der Zeichnung her könnte es so etwas wie "Höhe" oder "Niveau" sein.
1 HEB 240
2 costière sur nez de dalle, épaisseur 2mm
3 IPE 240
4 **emprise** faux-plafond
5 **emprise** faux-plancher
6 dalle béton
7 goujon Nelson
8 bac acier
9 poutre alvéolaire de 13,5 m de portée
Ich habe zwar schon einiges zu "emprise" im Glossar gefunden, aber das passt alles nicht so richtig. Von der Zeichnung her könnte es so etwas wie "Höhe" oder "Niveau" sein.
Proposed translations
(German)
3 | Platz |
Johannes Gleim
![]() |
Proposed translations
17 mins
Selected
Platz
emprise = enteignetes Gelände
emprises = Walzspalt
emprises du chemin de fer = Bahngelände, Bahnanlagen
emprise "entreprise" de "entreprendre"
1. Mainmise de l'Administration sur une propriété privée
2. Domination intellectuelle ou morale
laut Petit Robert
sous l'emprise de = unter dem Einfluß stehen lt. Langenscheidts Handwörterbuch
In diesem Zusammenhang dürfte aber eher ein Raumteil, ein Platz für die abgehängte Decke gemeint sein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-05-19 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
In der Zeichnung sieht es aus, als ob es sich um zwei Abdeckplatten handelt, eine oben für die \"faux plancher\" (eingeschobene Decke) und eine unten für die \"faux plafond\" (Zwischendecke oder abgehängte Decke).
Die Hinweise in Kudoz-Glossar haben mich u.a. auch auf die englische Übersetzung \"sway\" gebracht. Das ist laut Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen u.a. auch eine Strohdachdecklatte. Eine Decklatte könnte es dem Querschnitt nach natürlich auch sein, im Bild sieht es aber anders aus.
emprises = Walzspalt
emprises du chemin de fer = Bahngelände, Bahnanlagen
emprise "entreprise" de "entreprendre"
1. Mainmise de l'Administration sur une propriété privée
2. Domination intellectuelle ou morale
laut Petit Robert
sous l'emprise de = unter dem Einfluß stehen lt. Langenscheidts Handwörterbuch
In diesem Zusammenhang dürfte aber eher ein Raumteil, ein Platz für die abgehängte Decke gemeint sein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-05-19 20:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
In der Zeichnung sieht es aus, als ob es sich um zwei Abdeckplatten handelt, eine oben für die \"faux plancher\" (eingeschobene Decke) und eine unten für die \"faux plafond\" (Zwischendecke oder abgehängte Decke).
Die Hinweise in Kudoz-Glossar haben mich u.a. auch auf die englische Übersetzung \"sway\" gebracht. Das ist laut Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen u.a. auch eine Strohdachdecklatte. Eine Decklatte könnte es dem Querschnitt nach natürlich auch sein, im Bild sieht es aber anders aus.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es geht hier um Verbunddecken aus Stahl und Beton, wie aus der angegebenen Website ersichtlich ist.
Da ich in mehreren Glossaren noch die Übersetzung "Fläche" für "emprise" gefunden habe, habe ich schließlich das verwendet. Optimal ist es auch nicht, aber ich hatte keine Zeit, weiter zu recherchieren.
Danke fürs Mitraten."
Discussion