This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 10, 2013 12:52
11 yrs ago
1 viewer *
French term

cadre A

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Bilanz
Jetzt kommt wahrscheinliche die doofste Frage des Jahres .... :-(

Ich finde einfach nicht, wie man bei einer Bilanz, genauer gesagt bei den Anhängen, die Begriffe "Cadre A" und "Cadre B" übersetzt.

Es gibt doch bestimmt einen festen Begriff dafür?

Beispiel:

Etat des créances et des dettes
Cadre A - Etat des creánces
De l'actif immobilisé
Créances rattachées à des participations
Prêts
Autres immobilisations financières
De l'actif circulant
Clients douteux ou litigeux
Autres créances clients
....
Cadre B - Etat des dettes
Emprunts obligataires convertibles
Autres emprunts obligataires
...


Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 (Konten)Rahmen A

Discussion

TKoester (asker) Jan 16, 2013:
@ Renate Das hatte ich bei meinen vorherigen Fragen immer so gemacht, und oft hatte man mir geantwortet "Ach, mir geht es gar nicht um die Punkte..."
Renate Radziwill-Rall Jan 16, 2013:
ganz abgesehen von der Richtigkeit meiner Antwort. Non, mais ...
Renate Radziwill-Rall Jan 16, 2013:
Schnödes Ja Dann hättest Du schnöderweise mitteilen können, dass die schnöde Antworterin ihre Frage schnöderweise als Antwort einstellen kann, damit schnöde Punkte verteilt werden. Das schnöde System ist leider so.
TKoester (asker) Jan 16, 2013:
Doch kniffliger als gedacht! Vielen Dank für alle Beiträge. Positionen erscheint mir auch nicht schlecht, aber ich denke, am passendsten ist hier vielleicht wirklich der schnöde "Kasten" ...
Claudia Vicens Burow Jan 11, 2013:
Position Bilanzposition erscheint mir passend.
dleu Jan 11, 2013:
Bilanzposition Könnte es das sein?
http://www.ris-muenchen.de/RII2/RII/DOK/SITZUNGSVORLAGE/2833...

Habe noch was anderes gefunden.
http://www.lesclesdelabanque.com/Web/Cdb/Entrepreneurs/Conte...
http://www.valdoise.cmcas.com/kiosque/attestation_audit_au_3...

Es scheint so, als werden Créances und Dettes noch genauer angeschaut und dann in A und B unterteilt.
Und es sieht auch so aus als gäbe es nur diese Positionen A und B
http://www.ig-conseils.com/~fichiers/liasse-fiscale/2057-200...

Nun bin ich unsicher, ob man diese dann mit Bilanzposition übersetzen könnte. Gibt ja noch viel mehr Positionen in einer Bilanz. Oder müssen in Frankreich nur diese beiden Positionen im Anhang näher betrachtet werden?
Claudia Vicens Burow Jan 10, 2013:
Gruppen / Positionen wäre mein Vorschlag für die Unterteilung einer Bilanz: http://www.buechhaltig.ch/pdf05/a5tbilanz.pdf
Renate Radziwill-Rall Jan 10, 2013:
Glaube ich auch nicht Kontenrahmen ist was anderes. Hier würde ich sagen "Kasten" oder "Spalte"
TKoester (asker) Jan 10, 2013:
Genau, das denke ich auch Allerdings weiß ich nicht, wie diese "Kästchen" bei Bilanzen genannt werden. Ich habe einige durchforstet, aber nichts gefunden :-(
Carola BAYLE Jan 10, 2013:
Ich glaube nicht, dass es hier um den Kontenrahmen geht, sondern eher um die "Kästchen" A, B, usw., also eine Frage des Layouts

Proposed translations

26 mins

(Konten)Rahmen A

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search