Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par mise en équivalence
German translation:
Konsolidierung, nach der Equity-Methode bilanziert
Added to glossary by
Giselle Chaumien
May 23, 2005 18:12
19 yrs ago
French term
par mise en équivalence
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Annual report
Un effet de périmètre négatif résultant d'une part de la consolidation **par mise en équivalence** de sa filiale sous contrôle conjoint XXX (nom) précédemment consolidée par intégration globale et d'autre part de la prise en compte de 12 mois d'activité de YYY (nom), contre 9 mois 3n 2003.
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, finde aber gerade nicht den passenden Ausdruck. Danke!
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, finde aber gerade nicht den passenden Ausdruck. Danke!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Konsolidierung |
Heide
![]() |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Konsolidierung
nach der Equity-Methode
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-23 19:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag:
Hallo Giselle,
wenn ich dich richtig verstanden habe, stört sich der Kunden an \"konsolidiert\". Du kannst natürlich auch übersetzen mit \"nach der Equity-Methode bilanziert\" oder \"at-equity bilanziert\", was aber keinen Unterschied zu \"konsolidert\" macht.
Oder habe ich deinen Kommentar falsch verstanden?
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-23 19:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag:
Hallo Giselle,
wenn ich dich richtig verstanden habe, stört sich der Kunden an \"konsolidiert\". Du kannst natürlich auch übersetzen mit \"nach der Equity-Methode bilanziert\" oder \"at-equity bilanziert\", was aber keinen Unterschied zu \"konsolidert\" macht.
Oder habe ich deinen Kommentar falsch verstanden?
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Herzlichen Dank!!!