Nov 3, 2011 12:25
12 yrs ago
French term

payer l'appel

French to German Bus/Financial Accounting
Aus einem Prüfungsbericht der Buchhaltung, in dem gewisse Irrtümer aufgezeigt werden.
Was ist hier unter "payer l'appel" zu verstehen (crédit = Guthaben):
===
"En 2009 l'employée s'est trompée en payant à deux reprises le même relevé d'assurance; cette anomalie a été identifiée début 2010 et neutralisée; elle n'a eu aucune incidence sur le résultat des exercices 2009 et 2010.

Fin 2010 elle effectue une nouvelle erreur, en ne déduisant pas ce crédit pour ***payer l'appel 2011***, de sorte que l'anomalie du double règlement est restée en compte ce qui est parfaitement juste. Aujourd'hui ce crédit a été restitué et l'affaire est close."
===
Besten Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +4 den für 2011 fälligen Betrag begleichen

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

den für 2011 fälligen Betrag begleichen

gemeint ist wohl, um den für 2011 fälligen Betrag zu begleichen.

appel lese ich hier als Aufforderung (ggf. Zahlungsaufforderung) würde aber den Begriff lieber umschreiben.
Peer comment(s):

agree Claudia Thoreau
35 mins
Danke schön, Claudia
agree Annette Heinrich : oder auch "Beitrag" (da es um eine Versicherung geht)
2 hrs
Ja, vielen Dank, Annette
agree Schtroumpf : Genau: appel ist wohl elliptisch für "appel de cotisation" gemeint.
3 hrs
Merci beaucoup :-)
agree Claus Sprick : ja, recht frei: den fälligen (Jahres-)Beitrag nicht mit diesem Guthaben verrechnet hat
3 hrs
Danke schön, Claus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search