Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par le seul défaut
English translation:
neglecting to...will nullify the reservation
Added to glossary by
MatthewLaSon
Jan 9, 2007 19:27
17 yrs ago
1 viewer *
French term
par le seul défaut
French to English
Other
Real Estate
real estate - contract
(the Purchaser shall transfer xxx to an account) ......, faute de quoi la présente réservation sera nulle si bon semble au Réservant par le seul défaut d'effectuer le dit dépot, sans qu'il y ait lieu de remplir aucune formalité judiciaire...
Merci
Merci
Merci
Merci
Proposed translations
(English)
3 | neglecting to...will nullify the reservation |
MatthewLaSon
![]() |
4 +5 | by the mere/simple fact of having failed to... |
Tony M
![]() |
3 | in the case of default |
Julie Barber
![]() |
Proposed translations
10 hrs
Selected
neglecting to...will nullify the reservation
Hello
par le seul défaut = by simply neglecting/failing to...
Why translate "seul"? It is clearly implied. Also, it sounds a little awkward in English legalese.
You could reorganize the sentence to better understand it:
par le seul défaut de d'effectuer le dit dépôt, la réservation sera nulle si bon semble...sans qu'il y ait...
You could say something on the lines of "neglecting to...will nullify the réservation (contract)..."
I'd advise about following the French syntax here. Sentence reorganization into English without changing meaning is key.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-10 06:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the above typos.
I'd advise you against following French syntax too closely here.
Reorganizing the French> English translation is key to making the sentence read like natural English (I'm writing English like a French native these days).
par le seul défaut = by simply neglecting/failing to...
Why translate "seul"? It is clearly implied. Also, it sounds a little awkward in English legalese.
You could reorganize the sentence to better understand it:
par le seul défaut de d'effectuer le dit dépôt, la réservation sera nulle si bon semble...sans qu'il y ait...
You could say something on the lines of "neglecting to...will nullify the réservation (contract)..."
I'd advise about following the French syntax here. Sentence reorganization into English without changing meaning is key.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-10 06:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the above typos.
I'd advise you against following French syntax too closely here.
Reorganizing the French> English translation is key to making the sentence read like natural English (I'm writing English like a French native these days).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all
"
4 mins
in the case of default
default being missing a payment, or not paying
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-09 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
the contract/clause will be cancelled due to default on the said payment, without any need to take legal action...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-09 19:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
or due to non-payment of the said amount...
http://law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?docid=DGS/GST2003D2/NA...
42. Examples of defaults by the lessee which may result in early termination include:
· the lessee defaults on the lease instalments;
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-09 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
the contract/clause will be cancelled due to default on the said payment, without any need to take legal action...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-09 19:38:06 GMT)
--------------------------------------------------
or due to non-payment of the said amount...
http://law.ato.gov.au/atolaw/view.htm?docid=DGS/GST2003D2/NA...
42. Examples of defaults by the lessee which may result in early termination include:
· the lessee defaults on the lease instalments;
+5
1 hr
by the mere/simple fact of having failed to...
or: simply by having failed/failing to...
This slightly odd word order with "le seul..." has come up before, but AFAIK there isn't really a much less clumsy way of rendering it in legalese language.
This slightly odd word order with "le seul..." has come up before, but AFAIK there isn't really a much less clumsy way of rendering it in legalese language.
Peer comment(s):
agree |
Raymonde Gagnier
3 hrs
|
Merci, Rousselures !
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
4 hrs
|
Efharisto, Vicky!
|
|
agree |
ACOZ (X)
10 hrs
|
Thanks, ACOZ!
|
|
agree |
Dylan Edwards
: or "simply by reason of failure ...". That's reason enough, no further legal formality needed.
12 hrs
|
Thanks Dylan! Yes, of course, that would be better, wouldn't it?
|
|
agree |
writeaway
: just by/yes-just by not doing whatever.......
14 hrs
|
Thanks, W/A! I think it IS important to retain the idea of "le seul...", don't you?
|
Something went wrong...