May 18, 2010 21:35
14 yrs ago
4 viewers *
French term
rendre hommage d'une chose
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm having a heck of a time figuring out how to render this phrase, which is being cited from the Littré:
"On parle aussi de "rendre hommage d'une chose", c'est-à-dire de la rapporter à celui à qui on la doit."
I haven't the foggiest idea what such an equivalent term would be in English, but it seems to be along the lines of "render unto Caesar what is Caesar's". However, for the broader context of this passage, I would like to keep "homage" involved in some way if at all possible.
"On parle aussi de "rendre hommage d'une chose", c'est-à-dire de la rapporter à celui à qui on la doit."
I haven't the foggiest idea what such an equivalent term would be in English, but it seems to be along the lines of "render unto Caesar what is Caesar's". However, for the broader context of this passage, I would like to keep "homage" involved in some way if at all possible.
Proposed translations
(English)
4 +3 | express gratitude for something |
Jim Tucker (X)
![]() |
4 +1 | pay tribute (in the form of a gift) |
Pablo Strauss
![]() |
4 | to pay homage to something |
Chris Hall
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
express gratitude for something
...often supplemented by "à qqun"
Note the Corneille passage that is cited by the dictionary you have consulted:
Il vient en apporter la nouvelle en ces lieux, Et par un sacrifice en rendre hommage aux dieux.
...express gratitude to the gods *for it*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
(through a sacrifice)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
You can use "homage" in place of "gratitude", and even:
"render homage for something"
Note the Corneille passage that is cited by the dictionary you have consulted:
Il vient en apporter la nouvelle en ces lieux, Et par un sacrifice en rendre hommage aux dieux.
...express gratitude to the gods *for it*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
(through a sacrifice)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
You can use "homage" in place of "gratitude", and even:
"render homage for something"
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
16 mins
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Claire Nolan
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Michael McCann
: Yes, agree
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the helpful clarification all. I appreciate your help!"
6 mins
to pay homage to something
On parle aussi de "rendre hommage d'une chose
=
We / one also talks about "paying homage to something"
=
We / one also talks about "paying homage to something"
Peer comment(s):
agree |
Isabelle17
7 mins
|
Many thanks Isabelle.
|
|
disagree |
Jennifer White
: this would be "rendre hommage à..."/No suggestion from me because I'm not sure......It can't be this though IMO/ Your suggestion can't be right. A question of grammar, not opinion.
35 mins
|
No suggestions yourself though I see. / If you're not sure what the answer is, then how can you be sure that this is not the answer. This does not make any sense whatsoever to me.
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: de, not à = "for", not "to" (homage is paid *to* a person *for* a thing)
1 hr
|
Good point Jim.
|
+1
9 mins
pay tribute (in the form of a gift)
we also use "homage" in English, but in this case I would go with "pay tribute."
To say "pay tribute with a gift" would be redundant, as you are simply using the literal rather than the metaphorical meaning of tribute. But you might have to do so here
Maybe
We could also speak of paying tribute in the form of a gift given to someone we owe.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-18 22:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "an object" instead of "a gift"
To say "pay tribute with a gift" would be redundant, as you are simply using the literal rather than the metaphorical meaning of tribute. But you might have to do so here
Maybe
We could also speak of paying tribute in the form of a gift given to someone we owe.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-18 22:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "an object" instead of "a gift"
Peer comment(s):
neutral |
Chris Hall
: Asker specifically states that he/she would like to keep "homage" in the term if at all possible.
5 mins
|
agree |
Rob Grayson
: A far better effort than anything involving "homage", asker's preferences notwithstanding
10 hrs
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Dictionary meaning in French and example in English
From http://www.cnrtl.fr/definition/hommage:
Rendre à qqn l'hommage de qqc. Reconnaître qu'on a une dette morale envers quelqu'un, lui témoigner publiquement de la reconnaissance
Example in English:
I wish first of all to express an immense debt and to render hommage to those who have taken on the responsibility and the risk of translating Celan's texts
books.google.ca/books?isbn=0801847672...
Rendre à qqn l'hommage de qqc. Reconnaître qu'on a une dette morale envers quelqu'un, lui témoigner publiquement de la reconnaissance
Example in English:
I wish first of all to express an immense debt and to render hommage to those who have taken on the responsibility and the risk of translating Celan's texts
books.google.ca/books?isbn=0801847672...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jim Tucker (X)
: "express a debt for something" is good
30 mins
|
agree |
mimi 254
7 hrs
|
Discussion
L'empereur, qui lui montre une amour infinie,
Après ce grand succès l'envoie en Arménie ;
Il vient en apporter la nouvelle en ces lieux,
Et par un sacrifice en rendre hommage aux dieux.
I have not found a similar English usage of the word homage. Littré lists it as a figurative use of the feudal meaning of the word. For what it's worth, if you are translating a reference to Littré, I would suggest retaining the French phrase. See what others think?