May 18, 2010 21:35
14 yrs ago
4 viewers *
French term

rendre hommage d'une chose

French to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm having a heck of a time figuring out how to render this phrase, which is being cited from the Littré:

"On parle aussi de "rendre hommage d'une chose", c'est-à-dire de la rapporter à celui à qui on la doit."

I haven't the foggiest idea what such an equivalent term would be in English, but it seems to be along the lines of "render unto Caesar what is Caesar's". However, for the broader context of this passage, I would like to keep "homage" involved in some way if at all possible.

Discussion

Susan Nicholls May 19, 2010:
Right, I was reading too literally, you are saying it just means give thanks here too. Fine, I think you are right - it was the use of the word "rapporter" that confused me.
Jim Tucker (X) May 19, 2010:
the Corneille is neoclassical (from the "Polyeucte"); the (animal) sacrifice is a gift for the gods, an expression of gratitude for services rendered:

L'empereur, qui lui montre une amour infinie,
Après ce grand succès l'envoie en Arménie ;
Il vient en apporter la nouvelle en ces lieux,
Et par un sacrifice en rendre hommage aux dieux.
Susan Nicholls May 19, 2010:
Different meaning? If I understand correctly, in French the phrase "rendre homage d'une chose" (render homage of something) is used figuratively, to refer to returning something to the person to whom it is due. The example Littré cites from Corneille is not particularly clear, but suggests that by sacrifice a life is returned to God.
I have not found a similar English usage of the word homage. Littré lists it as a figurative use of the feudal meaning of the word. For what it's worth, if you are translating a reference to Littré, I would suggest retaining the French phrase. See what others think?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

express gratitude for something

...often supplemented by "à qqun"

Note the Corneille passage that is cited by the dictionary you have consulted:

Il vient en apporter la nouvelle en ces lieux, Et par un sacrifice en rendre hommage aux dieux.

...express gratitude to the gods *for it*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

(through a sacrifice)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-18 22:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

You can use "homage" in place of "gratitude", and even:

"render homage for something"
Peer comment(s):

agree Chris Hall
16 mins
Thanks, Chris.
agree Claire Nolan
2 hrs
Thank you.
agree Michael McCann : Yes, agree
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the helpful clarification all. I appreciate your help!"
6 mins

to pay homage to something

On parle aussi de "rendre hommage d'une chose
=
We / one also talks about "paying homage to something"
Peer comment(s):

agree Isabelle17
7 mins
Many thanks Isabelle.
disagree Jennifer White : this would be "rendre hommage à..."/No suggestion from me because I'm not sure......It can't be this though IMO/ Your suggestion can't be right. A question of grammar, not opinion.
35 mins
No suggestions yourself though I see. / If you're not sure what the answer is, then how can you be sure that this is not the answer. This does not make any sense whatsoever to me.
neutral Jim Tucker (X) : de, not à = "for", not "to" (homage is paid *to* a person *for* a thing)
1 hr
Good point Jim.
Something went wrong...
+1
9 mins

pay tribute (in the form of a gift)

we also use "homage" in English, but in this case I would go with "pay tribute."

To say "pay tribute with a gift" would be redundant, as you are simply using the literal rather than the metaphorical meaning of tribute. But you might have to do so here

Maybe
We could also speak of paying tribute in the form of a gift given to someone we owe.


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-05-18 22:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe "an object" instead of "a gift"
Peer comment(s):

neutral Chris Hall : Asker specifically states that he/she would like to keep "homage" in the term if at all possible.
5 mins
agree Rob Grayson : A far better effort than anything involving "homage", asker's preferences notwithstanding
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Dictionary meaning in French and example in English

From http://www.cnrtl.fr/definition/hommage:

Rendre à qqn l'hommage de qqc. Reconnaître qu'on a une dette morale envers quelqu'un, lui témoigner publiquement de la reconnaissance

Example in English:

I wish first of all to express an immense debt and to render hommage to those who have taken on the responsibility and the risk of translating Celan's texts

books.google.ca/books?isbn=0801847672...
Peer comments on this reference comment:

agree Jim Tucker (X) : "express a debt for something" is good
30 mins
agree mimi 254
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search