Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enseignement
English translation:
meaning, (factual or legal) interpretation
Added to glossary by
Josephine Billet
Dec 12, 2006 18:19
17 yrs ago
8 viewers *
French term
enseignement
French to English
Law/Patents
Patents
patent opposition
The context phrase is as follows:
"Opponent 8 a contesté les conclusions du breveté concernant le contenu et l'enseignement du document R'1 dans sa lettre du mai 2006 et a declaré dans sa missive du 10 juillet 2006 qu'il n'assiterait pas à la procédure orale"
I am not sure what the exact legal-jargon term equivalent is in english - I want to say "wording", as "teaching" sounds very odd.
Any specialists out there?
TIA !
"Opponent 8 a contesté les conclusions du breveté concernant le contenu et l'enseignement du document R'1 dans sa lettre du mai 2006 et a declaré dans sa missive du 10 juillet 2006 qu'il n'assiterait pas à la procédure orale"
I am not sure what the exact legal-jargon term equivalent is in english - I want to say "wording", as "teaching" sounds very odd.
Any specialists out there?
TIA !
Proposed translations
(English)
4 +1 | meaning, (factual or legal) interpretation | Silvia Brandon-Pérez |
3 | understanding | divas |
3 | lessons | French2English |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
meaning, (factual or legal) interpretation
In this context only...
i.e. the content and factual or legal interpretation thereof...
i.e. the content and factual or legal interpretation thereof...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I did indeed go with interpretation in the end,
thanks a lot !"
4 mins
understanding
A possibility
Peer comment(s):
neutral |
French2English
: Not sure that this conveys the meaning. Perhaps 'what is to be understood from', but not simply 'understanding'.
2 hrs
|
2 hrs
lessons
... as in the lessons that can be learned from the document... its teachings...
Another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 20:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, 'teachings' does sound odd, but it IS used in that way, sometimes. Perhaps it would be better to say:'....the contents of Document R1 and what it is intended should be learned therefrom'...which is a bit long-winded, but I think this is what is meant. I don't think 'wording' would do, because that is pretty much the same as the contents....
Another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-12 20:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, 'teachings' does sound odd, but it IS used in that way, sometimes. Perhaps it would be better to say:'....the contents of Document R1 and what it is intended should be learned therefrom'...which is a bit long-winded, but I think this is what is meant. I don't think 'wording' would do, because that is pretty much the same as the contents....
Something went wrong...