Glossary entry (derived from question below)
Jul 17, 2004 01:53
19 yrs ago
1 viewer *
French term
je peux-tu
French to English
Other
Other
Quebecois.
Je peux-tu m'arranger avec votre secrétaire pour avoir tout ça sur papier?
Je peux-tu m'arranger avec votre secrétaire pour avoir tout ça sur papier?
Proposed translations
(English)
5 +11 | May I make arrangements with yr secretary ... |
Bourth (X)
![]() |
5 +1 | May I ask your secretary to ... |
CarolynB
![]() |
3 | can you arrange...for me |
Nanny Wintjens
![]() |
3 | Can I (de: je peux-ti) |
Maurice Thibaux
![]() |
Proposed translations
+11
19 mins
Selected
May I make arrangements with yr secretary ...
= Est-ce que je peux/pourrais m'arranger ...
Enfin, depuis une quinzaine d’années, s’est installée une forme grammaticale bâtarde qui consiste à remplacer la forme interrogative "Est-ce que" par TU placé après le verbe (Tu comprends-tu ? Tu veux-tu une bière ? je peux-tu t’emprunter 2 $ ?) Pour ce qui est du vocabulaire, je vous suggérerais de relire Molière quelque mois après
[http://www.immigrer-contact.com/bestof/pages/can_cul_287.htm]
Je peux-tu avoir du beurre ?
Un de mes amis qui a posé cette question un jour dans un restaurant à Paris n’a pas été compris. Il a dû répéter deux ou trois fois et même abréger en Du beurre ! ? Étrange manie des Québécois de « turlututer » ! Je veux dire de mettre des « tu » dans toutes les questions, à n’importe quelle personne. Chers compatriotes, vous allez améliorer substantiellement votre français parlé le jour où vous déciderez d’arracher de votre bouche ce « tu » bizarroïde, pour mettre à sa place le pronom qui convient : je, il, elle, on, ça, nous, vous, ils, elles, etc.
[http://apo.cegeptr.qc.ca/ph103/aalf/no4.htm]
Enfin, depuis une quinzaine d’années, s’est installée une forme grammaticale bâtarde qui consiste à remplacer la forme interrogative "Est-ce que" par TU placé après le verbe (Tu comprends-tu ? Tu veux-tu une bière ? je peux-tu t’emprunter 2 $ ?) Pour ce qui est du vocabulaire, je vous suggérerais de relire Molière quelque mois après
[http://www.immigrer-contact.com/bestof/pages/can_cul_287.htm]
Je peux-tu avoir du beurre ?
Un de mes amis qui a posé cette question un jour dans un restaurant à Paris n’a pas été compris. Il a dû répéter deux ou trois fois et même abréger en Du beurre ! ? Étrange manie des Québécois de « turlututer » ! Je veux dire de mettre des « tu » dans toutes les questions, à n’importe quelle personne. Chers compatriotes, vous allez améliorer substantiellement votre français parlé le jour où vous déciderez d’arracher de votre bouche ce « tu » bizarroïde, pour mettre à sa place le pronom qui convient : je, il, elle, on, ça, nous, vous, ils, elles, etc.
[http://apo.cegeptr.qc.ca/ph103/aalf/no4.htm]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Very interesting!"
4 mins
can you arrange...for me
X
+1
7 hrs
May I ask your secretary to ...
another option
Peer comment(s):
agree |
translatol
: Or 'Can I ask your secretary' or 'Do you mind if I ask your secretary'. The construction is only SPOKEN Québecois, and it's much more than 15 years old. A variant of this 'tu' in joal is 'ti'.
5 hrs
|
1 day 6 hrs
Can I (de: je peux-ti)
Je ne serais pas surpris si cette forme n'étais autre que la corruption de la particule interrogative invariable du vieux français argotique. Tu viens-ti ? T'as-ti pas fini de faire le con ? Après 200 ans d'exile, on comprendrait que cette particule, qui n'existe que dans la langue parlée, aie muté en quelque chose de plus vraisemblable.
Something went wrong...