Glossary entry

French term or phrase:

immersion... remuante

English translation:

prolonged exposure to water or rough water conditions

Added to glossary by Jane F
Dec 16, 2014 20:53
9 yrs ago
French term

immersion... remuante

French to English Other Other Electric dog-training collar
Hi,

I am translating a product description for a retailer's website from French to British English. The difficult expression relates electric training collars for dogs and their suitability for use in water. Here is the full description for context:

"le colllier est waterproof mais non garantie lors d'une immersion trop prolongée ou trop remuante."

Here is the product: http://www.amazon.fr/dp/B00GJHB016

My current translation is "the collar is waterproof but is not guaranteed to work when it is submerged for a significant period or in a way that involves too much movement", but I am not particularly happy with it, as I think it sounds a little clunky. Is there a more idiomatic way of saying " immersion remuante" please? Thanks in advance :)
Change log

Dec 19, 2014 13:56: Jane F Created KOG entry

Discussion

Tony M Dec 16, 2014:
submerged is probably not really the right translation for 'immersion' in this context.

Proposed translations

12 hrs
Selected

prolonged exposure to water or rough water conditions

The collar is waterproof but is not guaranteed against prolonged exposure to water or rough water conditions.

I'm assuming that 'remuante' refers to the water, not the dog!
Peer comment(s):

neutral Tony M : I really don't think we can use the adjective 'rough' to describe water in general, other than if it is referring to the sea itself.
2 days 3 hrs
neutral philgoddard : Agree with Tony. Dogs wouldn't normally swim in rough water.
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jane. :)"
+1
9 mins

immersed for long periods or subjected to frequent splashing

This must be what they were getting at, though the French is actually meaningless when you think about it. What makes it wet is the simple fact of being immersed in water, not how much the dog moves around while it's immersed.
Peer comment(s):

agree Sheri P : 'Splashing' works well IMO
38 mins
neutral Tony M : I would generally have agreed, except that in terms of water-resistance of enclosures as per IP ratings, 'splashing' involves something OUT of the water getting splashed, whereas here it is about something IN the water.
2 days 15 hrs
I don't understand what you mean by "enclosures as per IP ratings".
Something went wrong...
2 hrs

When immersed for too long or when immersed in too turbulent water

"when" is my way of translating "period"

A "periode trop remuante" is not a puzzling expression. Given that the collar is immersed, it means a period when the water is too turbulent
Peer comment(s):

neutral Tony M : Even though the meaning is accurate, 'too turbulent' is rather awkward and not very natural in EN.
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search