Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
immersion... remuante
English translation:
prolonged exposure to water or rough water conditions
Added to glossary by
Jane F
Dec 16, 2014 20:53
9 yrs ago
French term
immersion... remuante
French to English
Other
Other
Electric dog-training collar
Hi,
I am translating a product description for a retailer's website from French to British English. The difficult expression relates electric training collars for dogs and their suitability for use in water. Here is the full description for context:
"le colllier est waterproof mais non garantie lors d'une immersion trop prolongée ou trop remuante."
Here is the product: http://www.amazon.fr/dp/B00GJHB016
My current translation is "the collar is waterproof but is not guaranteed to work when it is submerged for a significant period or in a way that involves too much movement", but I am not particularly happy with it, as I think it sounds a little clunky. Is there a more idiomatic way of saying " immersion remuante" please? Thanks in advance :)
I am translating a product description for a retailer's website from French to British English. The difficult expression relates electric training collars for dogs and their suitability for use in water. Here is the full description for context:
"le colllier est waterproof mais non garantie lors d'une immersion trop prolongée ou trop remuante."
Here is the product: http://www.amazon.fr/dp/B00GJHB016
My current translation is "the collar is waterproof but is not guaranteed to work when it is submerged for a significant period or in a way that involves too much movement", but I am not particularly happy with it, as I think it sounds a little clunky. Is there a more idiomatic way of saying " immersion remuante" please? Thanks in advance :)
Change log
Dec 19, 2014 13:56: Jane F Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
prolonged exposure to water or rough water conditions
The collar is waterproof but is not guaranteed against prolonged exposure to water or rough water conditions.
I'm assuming that 'remuante' refers to the water, not the dog!
I'm assuming that 'remuante' refers to the water, not the dog!
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I really don't think we can use the adjective 'rough' to describe water in general, other than if it is referring to the sea itself.
2 days 3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: Agree with Tony. Dogs wouldn't normally swim in rough water.
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jane. :)"
+1
9 mins
immersed for long periods or subjected to frequent splashing
This must be what they were getting at, though the French is actually meaningless when you think about it. What makes it wet is the simple fact of being immersed in water, not how much the dog moves around while it's immersed.
Peer comment(s):
agree |
Sheri P
: 'Splashing' works well IMO
38 mins
|
neutral |
Tony M
: I would generally have agreed, except that in terms of water-resistance of enclosures as per IP ratings, 'splashing' involves something OUT of the water getting splashed, whereas here it is about something IN the water.
2 days 15 hrs
|
I don't understand what you mean by "enclosures as per IP ratings".
|
2 hrs
When immersed for too long or when immersed in too turbulent water
"when" is my way of translating "period"
A "periode trop remuante" is not a puzzling expression. Given that the collar is immersed, it means a period when the water is too turbulent
A "periode trop remuante" is not a puzzling expression. Given that the collar is immersed, it means a period when the water is too turbulent
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Even though the meaning is accurate, 'too turbulent' is rather awkward and not very natural in EN.
2 days 12 hrs
|
Discussion