Glossary entry

French term or phrase:

connaît les fonds de

English translation:

money is tight

Added to glossary by Yolanda Broad
Apr 18, 2013 03:34
11 yrs ago
French term

connaît les fonds de

French to English Marketing Other
I don't know how to classify this, as although it concerns the building trade and energy efficiency I suspect the expression could be used in many different contexts.
"On sait très bien que la RT 2012 va augmenter le prix du mètre carré à la construction, et **on connait aujourd'hui les fonds des français,** et les chaussettes ont des trous."
Change log

Apr 23, 2013 20:00: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/606080">Rimas Balsys's</a> old entry - "connait les fonds de"" to ""money is tight""

Apr 23, 2013 20:01: Yolanda Broad changed "Term asked" from "connait les fonds de" to "connaît les fonds de"

Discussion

Rimas Balsys (asker) Apr 24, 2013:
I'm always amazed how much comment and hot debate my anodyne questions generate - I just love that :-) Keeps life interesting... As always, many thanks to all.
MatthewLaSon Apr 24, 2013:
And it is in English, too, - not to be taken literally.
Germaine Apr 24, 2013:
Matthew, "et les chaussettes ont des trous" is a metaphor.
MatthewLaSon Apr 24, 2013:
I might suggest: Wallet-wise, we know the situation with the French, and they'll have to go on with socks with holes through them.
Germaine Apr 24, 2013:
Rimas, You're probably talking about Jane's comment, but just in case, je souhaite préciser que je comprends parfaitement le sens de la phrase en français - c'est ma langue maternelle, je la maîtrise et je vis et travaille en français depuis près de 60 ans - et bien que je ne maîtrise pas l'anglais comme "a native speaker", je suis tout à fait en mesure d'évaluer la pertinence d'une traduction. À mon avis, c'est Jane qui répond le mieux à votre question, mais peu importe ce qu'on en dit et qui a modifié votre choix initial, vous êtes toujours libre de traduire à votre goût.
Rimas Balsys (asker) Apr 23, 2013:
Matthew I was going to point out to Germaine that her comment was bizarre but decided not to muddy the waters :-) I thought it was so funny that she didn't think you were a fluent EN speaker! Don't worry, anyone who knows (of) you knows better ! :-)
MatthewLaSon Apr 23, 2013:
@ Jane Hello.

My answer doesn't sound like fluent English? I am a native English speaker. My translation is about as natural-sounding as you can get in English, I'm afraid, even if you don't prefer it.
Jane Proctor (X) Apr 23, 2013:
good choice, particularly when followed by Germaine's ".. and times are hard"! Good luck with the rest of the translation, if it's still ongoing.
Rimas Balsys (asker) Apr 23, 2013:
Germaine, Sold, ok, I agree with 'money is tight'.
Germaine Apr 23, 2013:
Rimas, To me, the whole "on connait aujourd'hui les fonds des français, et les chaussettes ont des trous" translates into "money is tight and times are hard" - as the general idea. Je ne chercherais pas plus loin. If you back-translate it, it says ...l'argent ne coule pas à flots et les temps sont durs - which is still close to the original, while if I back-translate "we know the underlying situation in France", I get "... nous connaissons la situation sous-jacente en France" which tend to refer to the situation of the construction industry. Anyway, the initial meaning is either lost or blurred.
Rimas Balsys (asker) Apr 23, 2013:
Jane and Germaine Yes I take your point -- how about 'we know the underlying situation in France'
Jane Proctor (X) Apr 23, 2013:
No worries, I'm sure the moderator will sort it out! Be careful though, because neither of the two expressions you added work.. Your first one doesn't make sense and see Germaine's comment on the other. Also, tbh, I think Matthew's Ans doesn't sound like really fluent English either! Sorry!
Germaine Apr 23, 2013:
Mystère! I think so too, which is why I added my comment of April 18. Maybe is it the work of one of the new "Kudoz editor" (or I dreamt that too!).
By the way "we know what the French are like" sounds judgemental, not to say pejorative.
Rimas Balsys (asker) Apr 23, 2013:
WHAT'S HAPPENED?? I SELECTED MATTHEW'S SUGGESTION WHAT'S HAPPENED? I THOUGHT I SELECTED MATTHEW'S SUGGESTION, AND ADDED SOME COMMENTS OF MY OWN ---
Germaine Apr 18, 2013:
Je le comprends comme Jane: on connaît aujourd'hui les fonds des Français = ils ne roulent pas sur l'or, les budgets sont serrés, ce que vient renforcer "et les chaussettes ont des trous": on use à la corde ce qu'on a déjà, on ne dépense que l'absolu nécessaire.

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): connait les fonds de
Selected

money is tight

this is a fairly informal, but fits well next to socks with holes in..

I don't think it's necessary to say the "French.." unless you are differentiating them from other nationalities. It's a favourite French habit, but we don't do that so much, nationality being implied.
Peer comment(s):

neutral SafeTex : very nice expression but perhaps it would be better for the next phrase no (les chausettes ont des trous).
6 hrs
I think the following phrase actually re-inforces it! Otherwise, something like "funds are depleted", which is more literal (watch someone post that as an Answ now!!!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the most useful suggestion, and matched my gut understanding. Could be expressed in many ways, incl 'we know the underlying situation in French', 'we know what the French are like', etc."
-1
46 mins
French term (edited): connait les fonds de

knowing (the current state of the French) savings

That is my understanding whithout knowing if the sentence is related or not to the description of the market of today.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2013-04-18 17:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

the French savings account
Peer comment(s):

disagree writeaway : it's not about (the?) French savings. it's about les français (ie French people) and their saving habits......
4 hrs
Yep, the French savings, the French savings (accounts).
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): connait les fonds de

we know what is really going on with French people

Hello,

It means, imho, to really the "depths" of someone. In other words, the real situation of French people is no secret : they have no money at all, despite how things might look on the surface. And, yes, they don't even have enough money to get replace their socks with holes in them.

You might need a turn of phrase that is a bit more verbose than the "connaît les fonds des Français"


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-04-18 15:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: to really "know" the depths of someone. Sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-04-24 04:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It is no secret that the French have no money when they're socks have holes in them.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-04-24 04:28:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I mean "we're aware that the French don't have much in their wallets, and their socks have holes through them".
Note from asker:
Don't know what's happened here Matthew, I thought I selected your suggestion, then added a few alternatives of my own (eg, 'we know what the French are like / etc.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search