Glossary entry

French term or phrase:

Taux de gravité glissant

English translation:

rolling severity rate

Added to glossary by Julie Barber
Jan 18, 2010 11:57
14 yrs ago
3 viewers *
French term

Taux de gravité glissant

French to English Bus/Financial Other Risk Management Data
This is in a « TDB » / reporting pack and is under the Risk Management section.

There is:

Taux de gravité glissant
Taux de fréquence glissant

Both are followed by the data per month for a year period. I presume that “glissant” just spread over a period? I wondered if “gravité” was an indicator for the level of seriousness, but wanted to check if out with somebody who knows the field. Thanks

Discussion

Chris Hall Jan 18, 2010:
Julie... Taux de gravité = severity rate. Go to Google and type in:

"Taux de gravité" english

It is the first search result.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

rolling severity rate

"Glissant" , as a little research will show, usually means "rolling" in this type of instance – in your case, covering a one-month rolling period.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-18 12:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. To avoid any accusations of answer-stealing, I did not see Chris Hall's discussion post on "severity" before I posted my answer.
Peer comment(s):

agree polyglot45 : sliding or rolling
6 mins
Thanks
agree writeaway : you couldn't have seen the discussion box entry-was posted at virtually the same time
11 mins
Thanks
agree simona leggero (X)
22 mins
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the answers posted. I'm choosing this one as the translation of the term posted. However, Flori's answer was the most useful as it gave an explanation for a term that I didn't understand at all, even in English. "
-1
12 mins

Severity rate spread over a period (of time)

Taux de gravité = Severity rate
Taux de fréquence = Frequency rate

glissant = spread over a period (of time)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-01-18 12:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

sur un mois glissant = spread over a period of thirty days
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : apread over a period is not sufficiently precise - glissant = rolling/sliding, in other words as time moves on the period rolls/slides forward with it
4 mins
Many thanks for your constructive feedback.
disagree Tony M : 'spread over' would not be right in this very specific technical context; as Rob has said, it is normally rendered as 'rolling'
11 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins
French term (edited): Taux de gravite/frequence

severity rate

Taux de gravite = severity rate- is the number of days away from work due to workplace injury or illness per 100 full time employees (FTEs) per year.
Taux de frequence = frequency rate is the number of accidents/incidents per million hours worked. It is an indicator of Safety statistics in industry


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-01-18 12:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

French def.: http://www.atousante.com/accidents_du_travail/accident_du_tr...
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Only a partial answer, maybe, but a contribution to think-tanking nonetheless.
1 hr
agree Rob Grayson : With Bourth
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Previous questin - might help

http://www.proz.com/kudoz/English/human_resources/3427286-fr...

Frequency rate
Severity rate

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-18 12:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Have no idea why ProZ says I specialise in business and finance as I DON'T!!
Note from asker:
Thanks a lot for your help Sandra. To Writeaway - this reference is English - English so it's not something that I would have found myself as I don't know the English term!
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : pity the glossary is ignored so often. consulting it first or even googling would mean fewer kudoz questions /didn't notice it was in En. my apologies.
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search