Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire le bilan
English translation:
to assess/to carry out an assessment/appraisal or to take stock
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Nov 22, 2007 12:01
16 yrs ago
3 viewers *
French term
FAIRE LE BILAN
French to English
Marketing
Other
Contexte : J'ai réalisé un bilan de la campagne de fidélisation
thanks for your help
thanks for your help
Proposed translations
(English)
4 +2 | to assess/to carry out an assessment/appraisal or to take stock |
Victoria Porter-Burns
![]() |
4 +2 | evaluate/assess |
David Hollywood
![]() |
5 | strike a balance/take stick/assess |
Elena Perianu
![]() |
4 | to review |
Tony M
![]() |
Change log
Nov 22, 2007 12:10: Victoria Porter-Burns Created KOG entry
Jul 14, 2010 15:48: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/737462">Victoria Porter-Burns's</a> old entry - "FAIRE LE BILAN"" to ""to assess/to carry out an assessment/appraisal or to take stock""
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
to assess/to carry out an assessment/appraisal or to take stock
without more contextual background I would use the former in this case
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
evaluate/assess
I have evaluated the loyalty campaign
10 mins
strike a balance/take stick/assess
it is in a figurative sense.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-22 12:13:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry, I wanted to write "take stock"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-22 12:13:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry, I wanted to write "take stock"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'strike a balance' doesn't fit at all with the other interpretations here
2 mins
|
14 mins
to review
In this particular context, where we are talking about taking stock of the situation after (or maybe during?) the event, I think this term could work well — though of course it has other meanings too, so could only be used where the context makes the intended meaning sufficiently clear.
Something went wrong...