Glossary entry

French term or phrase:

je m’en câlisse, c’est plus de mes osties d’affaires

English translation:

I don't give a damn! It's none of my business.

Added to glossary by Jean-Claude Gouin
Jun 27, 2005 22:21
19 yrs ago
French term

je n’en câlisse, c’est plus de mes osties d’affaires

French to English Other Other
"Tu peux faire la cantine (le voler), je n’en câlisse, c’est plus de mes osties d’affaires"

Transcription of verbal statement made regarding the robbery of a prison canteen.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Viktoria Gimbe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Viktoria Gimbe Jun 28, 2005:
...unless they are really used in a religious context. The funny thing is, people are as much believers in Quebec as any other people.
Viktoria Gimbe Jun 28, 2005:
These are actually religious words, they have to do with the church. They are not spelled they way they should be: "calice" and "hostie". They come down to chalice and holy wafers. In Quebec, most words used in church are used to swear...

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

I don't give a damn! It's none of my business.

Je m’en câlisse ... with "m'en" ...
My translation is not as strong as the original French Canadian swear words.
Peer comment(s):

agree swisstell : I don't give a sh...! It's none of my business any longer.
2 mins
Merci SwissTell ...
agree Sandra C.
1 hr
Merci Sandra ... Comment va la Huronie?
agree Martine Brault : Its none of my goddamn business - to keep the swear words in line ;)
2 hrs
Merci traviata ...
agree Viktoria Gimbe : A more polite way to say this would be "I don't care, it's none of my business"... Hard to swear "religiously" in English :)
2 hrs
Merci ViktoriaG ...
agree NancyLynn
3 hrs
Merci NancyLynn ... Et la croisière? Un succès?
agree sarahl (X)
8 hrs
Merci sarahl ...
agree avsie (X) : c't'en plein ça :-)
9 hrs
Merci Marie-Claude ...
agree jengacrisse : crisse, il n'y personne qui vient de québec ici, la traduction est «i dont give a fuck, its none of my fucking business» voila
2163 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search