Sep 6, 2015 07:54
8 yrs ago
1 viewer *
French term
pris
French to English
Social Sciences
Military / Defense
From a French soldier's handwritten journal, dated August 1916: "Une voiture se renverse a une mauvais passage. Un conducteur du 60 pris sans son cheval à la jambe cassée." I can make out that a carriage overturned on a bad section of road. What follows is less clear. A driver from the 60th Regiment [was picked up?] without his horse...and either the driver or the horse had a broken leg. Help! :-)
Proposed translations
(English)
4 +1 | picked up |
Peter Field
![]() |
3 | The driver..., without his horse, was struck in his already broken leg: |
MatthewLaSon
![]() |
2 | caught |
Bashiqa
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
picked up
I think the sentence should read: 'Un conducteur du 60, pris sans son cheval, a la jambe cassée.' It is the horseless driver who has the broken leg.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-09-07 18:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Scenario: the narrator notes that a driver from the 60th, who has a broken leg,, has been spotted by or in the road with no horse in sight and possibly taken on board or picked up by the transport in which the narrator is himself travelling.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-09-07 18:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Scenario: the narrator notes that a driver from the 60th, who has a broken leg,, has been spotted by or in the road with no horse in sight and possibly taken on board or picked up by the transport in which the narrator is himself travelling.
Note from asker:
After considering all the alternatives, I feel confident that you are absolutely right. "Pris" (past participle from "prendre") works nicely as part of a clause. Also "a" (from "avoir") makes total sense. At any rate, my tentative translation is: "A driver from the 60th [Regiment], taken away without his horse, has a broken leg." Thanks for your help!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Bashiqa
: Sounds more than reasonable.
9 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: Hello. I'm wondering if the driver had been struck by a shell or something in his already broken leg and then founds himself without his horse. Have a nice day or evening.
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille mercis!"
23 mins
caught
Literature not my forté, but a possibility.
15 hrs
The driver..., without his horse, was struck in his already broken leg:
Hello,
Le conducteur pris à la jambe se retrouve sans son cheval.
That's how I read it.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-06 23:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: there is to be no colon after "leg", but rather a period.
Le conducteur pris à la jambe se retrouve sans son cheval.
That's how I read it.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-06 23:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: there is to be no colon after "leg", but rather a period.
Discussion
I thought it meant that the driver was "pris à la jambe cassée, se retrouvant sans son cheval." But really, I'm clueless.
From a grammatical point of view, it is the horse and not the driver whose leg is broken. Here's why.
Your sentence reads :
Un conducteur [subject] du 60 [du département 60?] / [60th regiment? / autre chose?] pris [verbe qui va avec le sujet, soit le conducteur] sans son cheval [son = du conducteur] à la jambe cassé [goes with the last noun, the horse].
If the punctuation and the accents are correct, it is the horse whose leg is broken. If it were the driver, then the sentence would read :
"un conducteur du 60, pris sans son cheval, a la jambe cassé".
That would make for an odd reading, as obviously, if the chap is being picked up, he would obviously not be "picked up" with his horse! Quoi que... ;-)