Sep 6, 2015 07:54
8 yrs ago
1 viewer *
French term

pris

French to English Social Sciences Military / Defense
From a French soldier's handwritten journal, dated August 1916: "Une voiture se renverse a une mauvais passage. Un conducteur du 60 pris sans son cheval à la jambe cassée." I can make out that a carriage overturned on a bad section of road. What follows is less clear. A driver from the 60th Regiment [was picked up?] without his horse...and either the driver or the horse had a broken leg. Help! :-)

Discussion

MatthewLaSon Sep 7, 2015:
@ Nikki I'm with you on this: I just don't get it.

I thought it meant that the driver was "pris à la jambe cassée, se retrouvant sans son cheval." But really, I'm clueless.
Tony M Sep 6, 2015:
I half suspect... ... from all you say about the provenance of the text that it should perhaps have been « ... a la jambe cassée », confirming it is indeed the conducteur and not the horse (who, let's face it, would have been shot if it had broken its leg).
Timoshka (asker) Sep 6, 2015:
Additional info I should have mentioned that "60" refers to the 60th Regiment, which is mentioned repeatedly in the text.
Timoshka (asker) Sep 6, 2015:
More context I'm not sure the surrounding text provide any help, but here goes: "Je ne reconnais plus le chemin. Une magnifique route a été constructe sur le terrain bouleverté que j'avais traversé précédemment. Avant d'arriver a l'echelon un accident. [Target sentence goes here.] Comme d'habitude pas de médecin. Arrivée a l'echelon vers minuit." The writer doesn't always include accents, but then again, he's often writing in a trench, with shells exploding around him.
Nikki Scott-Despaigne Sep 6, 2015:
Could you post the sentence before and the one after the sentence you have already provided? A larger extract might provide more context.

From a grammatical point of view, it is the horse and not the driver whose leg is broken. Here's why.
Your sentence reads :
Un conducteur [subject] du 60 [du département 60?] / [60th regiment? / autre chose?] pris [verbe qui va avec le sujet, soit le conducteur] sans son cheval [son = du conducteur] à la jambe cassé [goes with the last noun, the horse].

If the punctuation and the accents are correct, it is the horse whose leg is broken. If it were the driver, then the sentence would read :
"un conducteur du 60, pris sans son cheval, a la jambe cassé".
That would make for an odd reading, as obviously, if the chap is being picked up, he would obviously not be "picked up" with his horse! Quoi que... ;-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

picked up

I think the sentence should read: 'Un conducteur du 60, pris sans son cheval, a la jambe cassée.' It is the horseless driver who has the broken leg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-09-07 18:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Scenario: the narrator notes that a driver from the 60th, who has a broken leg,, has been spotted by or in the road with no horse in sight and possibly taken on board or picked up by the transport in which the narrator is himself travelling.
Note from asker:
After considering all the alternatives, I feel confident that you are absolutely right. "Pris" (past participle from "prendre") works nicely as part of a clause. Also "a" (from "avoir") makes total sense. At any rate, my tentative translation is: "A driver from the 60th [Regiment], taken away without his horse, has a broken leg." Thanks for your help!!!!
Peer comment(s):

agree Bashiqa : Sounds more than reasonable.
9 hrs
neutral MatthewLaSon : Hello. I'm wondering if the driver had been struck by a shell or something in his already broken leg and then founds himself without his horse. Have a nice day or evening.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille mercis!"
23 mins

caught

Literature not my forté, but a possibility.
Something went wrong...
15 hrs

The driver..., without his horse, was struck in his already broken leg:

Hello,

Le conducteur pris à la jambe se retrouve sans son cheval.

That's how I read it.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-06 23:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: there is to be no colon after "leg", but rather a period.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search