Apr 3, 2007 12:28
17 yrs ago
French term

bougies extrèmes

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering travelling crane
I cannot discover what this is in english: This is the sentence- - it concerns the action on a travelling crane:
Les actions horizontales sont considérées en freinage, c'est à dire agissant dans le même sens et en coincement, c'est à dire créant un couple dont la valeur est donnée par le produit de l'écartement entre galets ou axe des bougies extrêmes et les actions horizontales agissant en sens inverse.
Proposed translations (English)
3 +2 end bogies

Discussion

katy hannan (asker) Apr 3, 2007:
bougies THANKYOU.... in fact I had found bogies...(logical) but had to check. Thanks for the help !
Bourth (X) Apr 3, 2007:
RB has it.
Richard Benham Apr 3, 2007:
I would be far less surprised by this if the "bougies" were "bogies"...I am afraid I cannot see the light from the "bougies" at all....

Proposed translations

+2
9 mins
French term (edited): bogies extrèmes
Selected

end bogies

Assuming the candles are a typo....

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-03 12:42:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

And before some bright spark points it out, I know "bougies" are not necessarly candles in a technical context.... But it is hard to see, given that we are talking about the mechanical forces acting at a fairly large scale, that this can be anything other than a typo....
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes of course! The 'u' often creeps in there, presumably because people aren't quite sure exactly how it ought to be spelt in FR — boguie ?!
28 mins
According to Larousse, it can also be spelt "boggie", and they borrowed it from English. But it sounds odd to me too....
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search