Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
portant envoi devant la dite Cour d’Assises
English translation:
referring the indictment to the Court of Assize
French term
prononçant la mise en accusation et portant envoi devant la dite Cour d’Assises
PRO (2): Charlotte Allen, Robert Frankling
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bearing a writ before (the Court)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2004-11-06 22:05:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Another try: \"submitting\" \"delivering\" \"making submission\"
ruling that there is a case to answer and referring the case to the Criminal Court
"Mise en accusation: Décision prise par le juge d'instruction à l'encontre d'une personne mise en examen pour crime de la renvoyer devant la cour d'assises pour y être jugée."
The link below is to a helpful legal glossary.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree with "refer the case to", although I'd suggest "indictment" rather than "case to answer". See my posting below.
1 day 13 hrs
|
Thanks Nikki. Enjoyed reading your research too.
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 18 hrs
|
Thanks Yolanda.
|
refer (the case) to
« …prononçant la mise en accusation et portant envoi devant la dite Cour d’Assises… »
A little more context would be helpful, by which I mean the whole paragraph or at least a fuller extract. “Bear a writ before a court” is a little unsafe. It has no specific meaning in my experience. However, the suggestion with the meaning that the matter is to be referred to the Criminal Court does make a lot of sense. The reference (1) used is perfectly reliable for the first part of the sentence, although a more likely legalese rendering of “mise en accusation” would be “indictment”.
The first part is relatively clear, but instinct is not safe enough of course for the second part, which is the subject of this posting !
However, going on the elements we have, we can be sure that X has announced the indictment (of Y) and still need proof that “porter envoi devant” is a synonym for “renvoyer devant” to mean that the case has been referred to the Criminal Court.
“portant envoi” (without “devant”) :
One bi-lingual reference (2) and (3) from the Canadian parliamentary debates/Hansard below indicating meaning of “convey” thus synonymous with send, refer etc…
Effectively “portant envoi” gets a few hits although generally with “à” later in the sentence. It is valid to search with “à” as well as/rather than “devant” the latter being common in legal fields and less so elsewhere. In fact, most of the hits give “portant envoi de … (quelque chose ) … à (quelq’un”).
Looking at such pages on a Google search will no doubt confirm in your mind as it has in mien that the ordinary meaning is to be applied, thus in context, I’d have no qualms about going with “refer to”.
1 - http://www.justice.gouv.fr/motscles/mcm18.htm
« Décision prise par le juge d'instruction à l'encontre d'une personne mise en examen pour crime de la renvoyer devant la cour d'assises pour y être jugée. »
2 - http://www.parl.gc.ca/36/1/parlbus/chambus/senate/deb-f/038d...
[…] Le cardinal Ambrozic
La motion portant envoi des félicitations du Sénat à l'occasion de la nomination de Son Éminence […]
3 - http://www.parl.gc.ca/36/1/parlbus/chambus/senate/deb-e/038d...
[…] Cardinal Ambrozic
Motion to Convey Felicitations of Senate on Appointment of His Eminence Adopted […]
agree |
Robert Frankling
: I'm so delighted you did this excellent research. My "guess" was intended as a mere starting point. I am embarassed it was selected!
4 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
: Thanks! I'm changing the glossary entry to reflect your contribution.
5 hrs
|
Something went wrong...