Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
XXX€ hors taxe de forfait
English translation:
flat fee of €XXX before VAT / excluding tax
Added to glossary by
Séverine Watson
Dec 14, 2022 14:36
1 yr ago
32 viewers *
French term
Taxe de forfait
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm translating an agreement that assigns a series of IP rights over photos.
In the remuneration clause, I have the following:
En contrepartie de la Mission, les Parties ont convenu que les montants suivants seront versés :
- XXX € *hors taxe de forfait* pour les frais de production et d’hébergement qui seront supportés par le Photographe dans le cadre de la Mission.
I'm struggling to find a definition in French for this term and that's complicating things for the translation.
I'm assuming the 'forfait' here is the package deal that the Photographer is seeking in return for their services. But I have my doubts.
Any help would be greatly appreciated!
In the remuneration clause, I have the following:
En contrepartie de la Mission, les Parties ont convenu que les montants suivants seront versés :
- XXX € *hors taxe de forfait* pour les frais de production et d’hébergement qui seront supportés par le Photographe dans le cadre de la Mission.
I'm struggling to find a definition in French for this term and that's complicating things for the translation.
I'm assuming the 'forfait' here is the package deal that the Photographer is seeking in return for their services. But I have my doubts.
Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +5 | flat fee of €XXX before VAT |
Bourth
![]() |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
flat fee of €XXX before VAT
You've parsed it wrongly.
Read "XXX € hors taxe **de forfait pour les frais de production** et d’hébergement qui seront supportés par le Photographe"
So "flat fee of €XXX before VAT for production and hosting costs ..."
Compare to an auctioneer's fees:
"Les frais à la charge du vendeur
[Pour les] Ventes de prestige et ventes de spécialités [ , ]
Nous prélevons 10% d’honoraires hors taxes (12% TTC) sur le montant adjugé et 5% hors taxes de forfait de participation à la publicité de la vente (6% TTC)'
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-12-14 23:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Re. 'before VAT'.
I probably generally use 'excl. VAT' myself, but 'before VAT' is certainly possible, as used in the image below by His (even if it was Hers at the time) Majesty's Govt. I've encountered people who thought "excluding VAT" meant no VAT would be charged. 'Before VAT' is a more positive way of expressing its inevitability.
Read "XXX € hors taxe **de forfait pour les frais de production** et d’hébergement qui seront supportés par le Photographe"
So "flat fee of €XXX before VAT for production and hosting costs ..."
Compare to an auctioneer's fees:
"Les frais à la charge du vendeur
[Pour les] Ventes de prestige et ventes de spécialités [ , ]
Nous prélevons 10% d’honoraires hors taxes (12% TTC) sur le montant adjugé et 5% hors taxes de forfait de participation à la publicité de la vente (6% TTC)'
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-12-14 23:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Re. 'before VAT'.
I probably generally use 'excl. VAT' myself, but 'before VAT' is certainly possible, as used in the image below by His (even if it was Hers at the time) Majesty's Govt. I've encountered people who thought "excluding VAT" meant no VAT would be charged. 'Before VAT' is a more positive way of expressing its inevitability.
![](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/w_150/v1671059817/kudoz/7105942/lepsojcaskbzetwh20r3.jpg)
Peer comment(s):
agree |
Mpoma
: Doh. Somewhat tend to concur with Séverine's point though: I use "excl. tax" ("inc. tax" for TTC): covers all bases.
37 mins
|
See my added note re. 'before VAT'.
|
|
agree |
Conor McAuley
37 mins
|
agree |
philgoddard
: Yes, it's VAT. Wouldn't we normally say "plus VAT"?
45 mins
|
What's normal? ;-) See my added note re. 'before VAT'.
|
|
neutral |
Daryo
: agree about the wrong parsing, but I can't remember seeing anyhing other than "excl. VAT" on any actual invoice, or quote.
1 hr
|
See my added note re. 'before VAT'.
|
|
agree |
AllegroTrans
: I'm for "excl. VAT"
17 hrs
|
OK, I'm surrounded and outnumbered.
|
|
agree |
Steve Robbie
: "Ex VAT" is pretty common in the UK, I tend to use that // Not that I have any objection at all to "before"!
18 hrs
|
Thanks. Indeed, the image I posted above also shows 'amount exclusive of VAT'.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
Discussion
I don't remember ever billing an NZ client but that may actually come in handy sometime, I'll wow them with my local knowledge!
I'm not aware of what GST but I'll research it.
Just out of curiosity, I noticed you put 'excluding VAT' for 'hors taxe', would that not be too restrictive and exclude the notion of GST (Goods & Services Tax) or sales tax? I'd be tempted to put "excluding tax" and be done with it. Thoughts?