Glossary entry

French term or phrase:

contrat de bail \"double net\"

English translation:

double net lease

Added to glossary by Heather Phillips
Nov 16, 2021 11:14
2 yrs ago
46 viewers *
French term

contrat de bail "double net"

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Swiss commercial lease contract
I have found an explanation of what this is: "ici, le locataire paie le même montant que dans un bail net, auquel s’ajoutent les coûts liés aux grosses réparations". The Bail net is defined as follows: "Aux termes d’un bail net, le locataire paie un montant pour le loyer de base auquel il sera ajouté l’une ou l’autre des catégories de dépenses ci-haut indiquées, généralement les taxes foncières".
OK, I understand the difference, but does anybody please know how this is translated into English? I can put a note, but would prefer a translation if one exists. Many thanks to anybody with a specialist knowledge of Swiss legal terminology :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

double net lease

Or "net net lease".
See https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l... and https://www.google.com/search?q="double net lease"&oq="doubl... for the explanation in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-16 12:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

See this link for "Double net lease": https://danielscommercial.com/is-that-lease-gross-net-double...
and this https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?l... for "bail net"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-16 12:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

See also https://www.google.com/search?q="net lease"&oq="net lease"&a... for "net lease".
Peer comment(s):

agree philgoddard
29 mins
agree Howard Sugar : https://www.investopedia.com/ask/answers/040115/what-are-dif...
2 hrs
agree AllegroTrans
10 hrs
agree Daryo
1 day 4 hrs
agree Justin Reeve
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "How embarrassing, I thought I had looked for this literal translation before asking, only to find that this is exactly what it is in English haha! Thank you :)"
11 hrs

rental agreement

The tenant pays a ground rent while there's an additional fee to pay as well such as property or land tax.

(Le locatiare paie le loyer de base mais il y a des coùts en haut de ça aussi, comme les impôts fonciers de la propriété.)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "loyer de base" doesn't mean ground rent
1 day 22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search