Jun 11, 2004 06:31
20 yrs ago
2 viewers *
French term

surlignement ombré

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
same text on computer-based event recording system:

Cliquez sur le message A et le surlignement ombré du message apparaît.
I know exactly what it looks like in my own mind but I'm not sure what the English term is. Does anyone out there know?
Thanks

Discussion

Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
surbrillance well I've always heard "mettez en surbraillance et puis....". No-one has ever used the term "surlignage" for highlighting in my presence BUT I am prepared to stand corrected
Julia Gal Jun 11, 2004:
I have the French-language version of windows and the "highlight" icon says "surlignage" in French. The "overscore" feature is "texte barr�" See the HP site for a better explanation: http://h40099.www4.hp.com/country/be/fr/color/art_word.html
Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
Julia surely "highlighting" is SURBRILLANCE

I suspect this is something with "overscoring" but shaded at the same time????

Proposed translations

+3
31 mins
French term (edited): surlignement ombr�
Selected

highlighting/shading

"surlignement" is highlighting, but I'm not sure how the message can be highlighted and shaded at the same time?

I would probably rephrase it to say something like "Click on message A and the text will be highlighted"...


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-06-11 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps they simply mean that the \"shading\" feature has been used to highlight the text (i.e. in grey), rather than the \"highlight\" feature (which would be in colour)?

\"Highlighted/shaded comments are directions, suggestions, and reminders that are to be deleted before printing the final copy. Change to unshaded text by selecting \"Borders and Shading\" under the Format menu and changing the background to \"Clear.\"\"
http://www.remc12.k12.mi.us/cisd/schimp.htm

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-06-11 07:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Yep. Looks like that\'s it...

\"Cascading stylesheets control the site style at a single point, allowing you to make site-wide changes using a single file. The effects stylesheets create can be simple, such as highlighted text...
<This text is set off with shading set by the stylesheet.>
or more complex, such as URLs that light up on a mouseover...\"
http://www.prairienet.org/~yamada/stylesheetindex.html
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
agree TesCor -
4 hrs
agree Bourth (X) : Yes, "surligner" as in "Stabilobosser", only mayeb only in grey in your case, not colour. "greyed out"???
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 mins
French term (edited): surlignement ombr�

overscoring shade

as stated in the text
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): surlignement ombr�

(drop) shadow highlight

I, too, can visualise exactly what you mean, but can't think of the proper term either. I thought of this idea, though couldn't get any worthwhile confirmations out of Google, so not too hopeful...

By the way, Julia: the words 'surligneur' and 'surligner' certainly ARE used a lot in computers; I guess by analogy with 'underline', only NOT with the meaning of an 'overscore'! 'Surbrillance', logical though it is, seems to be much less used, in my experience.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 57 mins (2004-06-11 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve seen this effect used, and it consisted of a \'drop shadow\' [i.e. same letter displaced slightly down and to the right] in the reverse (or another) colour --- the effect is less striking than a yellow highlighter or reversed-out text, but looks subtly elegant on a well-designed page. It\'s no doubt also easier to implement with less sophisticated graphics systems...
Peer comment(s):

neutral Julia Gal : It was CMJ who made the comment, not me ;-) But yes, I agree - surligner is the term generally used, not surbrillance, and overscore is something completely different.
4 mins
Sorry, Julia -- I read it too quickly!
agree Bourth (X) : As a lmeans of correcting my comment above: "greyed" or "greyed in" (as opposed to "out")
3 hrs
Thanks, Alex! Though in fact, I don't think it has a lot to do with grey, in, out or otherwise...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search